逐节对照
- 中文標準譯本 - 「便雅憫子孫哪, 你們要從耶路撒冷逃難! 你們要在提克亞吹響號角, 在伯哈基琳升起烽火, 因為有禍患和極大的敗亡從北方迫近。
- 新标点和合本 - 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗; 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯‧哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯‧哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
- 当代译本 - “便雅悯人啊,你们要逃离耶路撒冷! 你们要在提哥亚吹响号角, 在伯·哈基琳发出警报, 因为有大灾难从北方逼近。
- 环球圣经译本 - “便雅悯人啊,赶快从耶路撒冷里逃出来! 你们要在提哥亚吹响号角, 在葡萄园镇升起烽火, 因为灾祸和大毁灭,正从北方张望。
- 圣经新译本 - “便雅悯人哪!赶快逃命, 离开耶路撒冷。 你们要在提哥亚吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因为灾祸和严重的毁灭, 已从北方迫近。
- 中文标准译本 - “便雅悯子孙哪, 你们要从耶路撒冷逃难! 你们要在提克亚吹响号角, 在伯哈基琳升起烽火, 因为有祸患和极大的败亡从北方迫近。
- 现代标点和合本 - “便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷! 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗, 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
- 和合本(拼音版) - 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗。 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
- New International Version - “Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Benjamin, run for safety! Run away from Jerusalem! Blow trumpets in the city of Tekoa! Warn everyone in Beth Hakkerem! Horrible trouble is coming from the north. The Babylonians will destroy everything with awful power.
- English Standard Version - Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, and raise a signal on Beth-haccherem, for disaster looms out of the north, and great destruction.
- New Living Translation - “Run for your lives, you people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the alarm in Tekoa! Send up a signal at Beth-hakkerem! A powerful army is coming from the north, coming with disaster and destruction.
- The Message - “Run for your lives, children of Benjamin! Get out of Jerusalem, and now! Give a blast on the ram’s horn in Blastville. Send up smoke signals from Smoketown. Doom pours out of the north— massive terror! I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow. Well, now ‘shepherds’ from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They’ve pitched camp all around her, and plan where they’ll ‘graze.’ And then, ‘Prepare to attack! The fight is on! To arms! We’ll strike at noon! Oh, it’s too late? Day is dying? Evening shadows are upon us? Well, up anyway! We’ll attack by night and tear apart her defenses stone by stone.’”
- Christian Standard Bible - “Run for cover out of Jerusalem, Benjaminites. Sound the ram’s horn in Tekoa; raise a smoke signal over Beth-haccherem, for disaster threatens from the north, even a crushing blow.
- New American Standard Bible - “Flee to safety, you sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Blow a trumpet in Tekoa And raise a warning signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, Along with a great destruction.
- New King James Version - “O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the north, And great destruction.
- Amplified Bible - “Run for safety, you children of Benjamin, Out of the midst of Jerusalem! And blow a trumpet in Tekoa [in Judah] And raise a signal-fire in Beth-haccherem [near Jerusalem]; For evil is looking down [with eager anticipation] from the north, And great destruction.
- American Standard Version - Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
- King James Version - O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth–haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
- New English Translation - “Run for safety, people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Light the signal fires at Beth Hakkerem! For disaster lurks out of the north; it will bring great destruction.
- World English Bible - “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
- 新標點和合本 - 便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷, 在提哥亞吹角, 在伯‧哈基琳立號旗; 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人哪,當逃離耶路撒冷, 在提哥亞吹號角, 在伯‧哈基琳升信號, 因為有災禍與大毀滅從北方逼近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人哪,當逃離耶路撒冷, 在提哥亞吹號角, 在伯‧哈基琳升信號, 因為有災禍與大毀滅從北方逼近。
- 當代譯本 - 「便雅憫人啊,你們要逃離耶路撒冷! 你們要在提哥亞吹響號角, 在伯·哈基琳發出警報, 因為有大災難從北方逼近。
- 環球聖經譯本 - “便雅憫人啊,趕快從耶路撒冷裡逃出來! 你們要在提哥亞吹響號角, 在葡萄園鎮升起烽火, 因為災禍和大毀滅,正從北方張望。
- 聖經新譯本 - “便雅憫人哪!趕快逃命, 離開耶路撒冷。 你們要在提哥亞吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因為災禍和嚴重的毀滅, 已從北方迫近。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
- 現代標點和合本 - 「便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷! 在提哥亞吹角, 在伯哈基琳立號旗, 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
- 文理和合譯本 - 便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
- 文理委辦譯本 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人乎、當出 耶路撒冷 逃避、在 提哥亞 吹角、在 伯哈基琳 樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
- Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Jerusalén, benjaminitas! ¡Toquen la trompeta en Tecoa! ¡Levanten señal en Bet Haqueren! Una desgracia, una gran destrucción, nos amenaza desde el norte.
- 현대인의 성경 - “베냐민 자손들아, 안전하게 피신하라. 예루살렘에서 도망하라. 드고아에서 나팔을 불고 벧 – 학게렘에서 봉화를 올려라. 재앙과 큰 멸망이 북에서 밀어닥치려고 한다.
- Новый Русский Перевод - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
- Восточный перевод - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez, Benjaminites, ╵quittez Jérusalem ! Sonnez du cor à Teqoa ! Elevez un signal ╵au-dessus de Beth-Hakkérem. Car du nord arrive un malheur et une grande catastrophe.
- リビングバイブル - ベニヤミン族よ、走って逃げなさい。 エルサレムから逃げ出しなさい。 それしか助かる道はありません。 テコアで警報を鳴らし、 ベテ・ハケレムでのろしを上げなさい。 この国を滅ぼそうと、 強力な軍隊が北方から攻めて来たことを、 すべての人に知らせなさい。
- Nova Versão Internacional - “Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do norte, uma terrível destruição!
- Hoffnung für alle - »Flieht, ihr Leute von Benjamin, lauft weg aus Jerusalem! Blast das Signalhorn in Tekoa, richtet oberhalb von Bet-Kerem Zeichen auf, die den Menschen den Fluchtweg weisen. Denn von Norden her droht euch Unheil, euer Untergang naht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy trốn chạy vì mạng sống, hỡi người Bên-gia-min! Hãy ra khỏi Giê-ru-sa-lem! Hãy lên tiếng báo động tại Thê-cô-a! Hãy gửi hiệu báo tại Bết Hát-kê-rem! Đội quân hùng mạnh đang đến từ phương bắc, chúng đến với tai họa và hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิ่งหนีเอาชีวิตรอดเถิด ชาวเบนยามินเอ๋ย! จงหนีจากเยรูซาเล็ม! จงเป่าแตรในเทโคอา! ส่งสัญญาณขึ้นเหนือเบธฮัคเคเรม! เพราะภัยพิบัติโผล่ขึ้นมาจากทางเหนือ เป็นหายนะร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาวเบนยามินเอ๋ย เพื่อความปลอดภัยของเจ้า จงหนีไปจากเยรูซาเล็ม จงเป่าแตรงอนในเทโคอา และยกสัญญาณที่เบธฮัคเคเรม เพราะความเลวร้าย และความวิบัติปรากฏ ให้เห็นว่ามาจากทิศเหนือ
- Thai KJV - โอ ประชาชนเบนยามินเอ๋ย จงรวมกันหนีไปจากกลางกรุงเยรูซาเล็ม จงเป่าแตรในเมืองเทโคอา และยกสัญญาณไฟขึ้นไว้บนเบธฮัคเคเรม เพราะเหตุร้ายโผล่ออกมาจากทิศเหนือ คือการทำลายอย่างใหญ่หลวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “คนเบนยามินทั้งหลาย ไปยังที่ปลอดภัยนอกเมืองเยรูซาเล็ม ให้เป่าแตรในเทโคอา และส่งสัญญาณเตือนเหนือดินแดนเบธฮัคเคเรม เพราะว่าหายนะ และการทำลายล้างครั้งใหญ่หลวงกำลังมาจากทางทิศเหนือ
- onav - «لُوذُوا بِالْنَّجَاةِ يَا ذُرِّيَّةَ بِنْيَامِينَ، وَاهْرُبُوا مِنْ وَسَطِ أُورُشَلِيمَ. انْفُخُوا بِالْبُوقِ فِي تَقُوعَ، وَأَشْعِلُوا عَلَمَ نَارٍ عَلَى بَيْتِ هَكَّارِيمَ، لأَنَّ الشَّرَّ قَدْ أَقْبَلَ مِنَ الشِّمَالِ لِيَعِيثَ فِي الأَرْضِ خَرَاباً.
交叉引用
- 阿摩司書 1:1 - 提克亞的一位牧人阿摩司的異象。在猶大王烏西雅年間、約阿施的兒子以色列王耶羅波安年間,就是大地震的前兩年,他見了有關以色列的異象。
- 耶利米書 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族帶來,也派人到我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒那裡去,把他們帶來攻擊這地,攻擊這地的居民以及四圍的所有國家。我要把這地和各國 滅絕淨盡,使它們令人驚駭、被嗤笑,成為永遠的廢墟。這是耶和華的宣告。
- 以西結書 26:7 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我要使王中之王巴比倫王尼布甲尼撒從北方來到提爾,帶著馬匹、戰車、馬兵,那是許多民族的軍隊。
- 以西結書 26:8 - 他將用刀劍殺戮你陸地上的居民,建造高臺、築起土壘攻擊你,舉起盾牌攻擊你,
- 以西結書 26:9 - 架起攻城錘撞擊你的城牆,用武器摧毀你的塔樓。
- 以西結書 26:10 - 他的馬匹成群結隊,揚起塵土遮蔽你。他將進入你的城門,如同進入已攻破的城;那時你的城牆必因馬兵、攻城車和戰車的聲音而震動。
- 以西結書 26:11 - 他的馬蹄將踩踏你所有的街道,他的刀劍將殺戮你的居民,你那些穩固的神柱必倒在地上。
- 以西結書 26:12 - 他們將擄掠你的財富,掠奪你的貨物,摧毀你的城牆,拆毀你華美的房屋,把你的石頭、木頭和灰泥拋在水中。
- 以西結書 26:13 - 我要使你歌唱的喧囂止息,你豎琴的聲音不再被聽見。
- 以西結書 26:14 - 我要使你成為光禿禿的巖石,你必成為一個曬網的地方。你必不得重建,因為我耶和華已經發了話。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 26:15 - 「主耶和華對提爾如此說:當你中間遭遇殺戮,受傷的人呻吟時,眾海島難道不會因你傾覆的聲音而震動嗎?
- 以西結書 26:16 - 那時所有沿海的君王都將從寶座上下來,脫去外袍,脫下彩衣。他們將以恐慌為衣,坐在地上,時刻戰兢,因你而驚恐。
- 以西結書 26:17 - 他們將為你吟唱哀歌,對你說: 『這坐落在海邊,受稱讚的城啊, 你怎麼滅亡了呢? 你曾是海上的強者, 你和你的居民 使其他所有的居民都驚恐。
- 以西結書 26:18 - 如今眾海島在你傾覆的日子戰兢, 海洋中的眾海島 因你消逝而惶恐。』
- 以西結書 26:19 - 「是的,主耶和華如此說:當我使你的城荒廢,如同無人居住的城鎮,當我使深淵的水漫過你,大水淹沒你時,
- 以西結書 26:20 - 我要使你與下陰坑的人一起下去,到古時的人那裡。我要使你與下陰坑的人一起居住在地府,就是那從古時就有的廢墟,以致你那裡無人居住,你在活人之地再無榮耀 。
- 以西結書 26:21 - 我使恐怖的事臨到你,你就不復存在了;人尋找你,卻永不再尋見你。這是主耶和華的宣告。」
- 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
- 耶利米書 4:29 - 各城的人因馬兵和弓箭手的聲音就逃走, 他們進入密林,爬上巖石; 各城都被離棄, 無人住在其中。
- 耶利米書 10:22 - 看哪,風聲傳來, 有大騷動從北方之地而來, 要使猶大的各城變得荒涼, 成為豺狗的巢穴。
- 耶利米書 4:5 - 「你們要在猶大宣告, 在耶路撒冷傳揚, 要在這地吹響號角, 高聲呼喊說: 『聚集起來, 讓我們進入堡壘城!』
- 耶利米書 4:6 - 你們要向錫安豎立旗幟, 要逃難,不要遲延! 因為我必使禍患和極大的敗亡從北方而來。
- 耶利米書 10:17 - 被圍困的居民哪, 從地上收拾你的行李吧!
- 耶利米書 10:18 - 因為耶和華如此說: 「看哪,這一次 我必把這地的居民甩出去! 我要使危難臨到他們, 好讓他們覺悟。」
- 約書亞記 18:21 - 便雅憫支派按著他們的家族所得的城鎮有: 耶利哥,伯霍格拉,伊麥基悉,
- 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴,策瑪蓮,伯特利,
- 約書亞記 18:23 - 阿維姆,帕拉,俄弗拉,
- 約書亞記 18:24 - 克法阿莫尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,還有附屬的村莊;
- 約書亞記 18:25 - 基遍,拉瑪,比錄,
- 約書亞記 18:26 - 米斯巴,克非拉,莫扎,
- 約書亞記 18:27 - 利肯,伊利培勒,塔爾阿拉,
- 約書亞記 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亞,基列,共十四座城,還有附屬的村莊。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族所得的繼業。
- 耶利米書 4:19 - 我的心腸啊,我的心腸啊, 我的心絞痛! 我的心在我裡面哀鳴, 我不能沉默! 因為我的靈魂聽見了號角聲 和戰爭的吶喊!
- 耶利米書 4:20 - 敗亡的消息接連不斷傳告, 因為全地都被摧毀了。 我的帳篷突然被摧毀, 我的幔帳瞬間被毀掉。
- 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有禍患從北方衝來,臨到這地所有的居民。
- 耶利米書 1:15 - 看哪,我要召喚北方列國萬族。這是耶和華的宣告。他們來到後,必在耶路撒冷各城門口安放各自的寶座,攻打耶路撒冷四圍所有的城牆和猶大所有的城鎮。
- 歷代志下 11:6 - 他修築了伯利恆、以坦、提克亞、
- 士師記 1:21 - 便雅憫人沒有把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,所以耶布斯人與便雅憫人一起住在耶路撒冷,直到今日。
- 撒母耳記下 14:2 - 約押就派人去提克亞,從那裡帶來一個有智慧的婦人,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不要塗抹膏油,要裝作為死者悲慟多日的婦人。
- 耶利米書 6:22 - 耶和華如此說: 「看哪,有一個民族從北方之地而來, 有一個大國從地極被興起。
- 尼希米記 3:14 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。