逐节对照
- 中文標準譯本 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地百姓沒有糧食了。
- 新标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
- 当代译本 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
- 环球圣经译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至当地的人民都断了粮。
- 圣经新译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
- 中文标准译本 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地百姓没有粮食了。
- 现代标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- 和合本(拼音版) - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- New International Version - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
- New International Reader's Version - By the ninth day of the fourth month, there wasn’t any food left in the city. So the people didn’t have anything to eat.
- English Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- New Living Translation - By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign, the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
- The Message - By the fourth month of Zedekiah’s eleventh year, on the ninth day of the month, the famine was so bad that there wasn’t so much as a crumb of bread for anyone. Then the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King’s Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley, but the Babylonians were in full pursuit. They caught up with them in the Plains of Jericho. But by then Zedekiah’s army had deserted and was scattered.
- Christian Standard Bible - By the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that the common people had no food.
- New American Standard Bible - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- New King James Version - By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- Amplified Bible - In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- American Standard Version - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- King James Version - And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- New English Translation - By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
- World English Bible - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- 新標點和合本 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
- 當代譯本 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
- 環球聖經譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
- 聖經新譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
- 呂振中譯本 - 四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
- 現代標點和合本 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 文理和合譯本 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
- 文理委辦譯本 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- Nueva Versión Internacional - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad y no había más alimento para el pueblo,
- 현대인의 성경 - 그리하여 성 안에 기근이 심하여 그 해 4월 9일에 백성들이 먹을 식량이 다 떨어졌고
- Новый Русский Перевод - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le neuvième jour du quatrième mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger,
- リビングバイブル - 六月二十四日(ユダヤ暦では四月九日)になって、町ではききんがひどくなり、ついに最後の食糧も底をついたので、
- Nova Versão Internacional - Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
- Hoffnung für alle - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chín tháng tư của năm thứ mười một đời Sê-đê-kia cai trị, nạn đói trong thành ngày càng trầm trọng, thực phẩm không còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่เก้าของเดือนที่สี่ กรุงนี้ก็กันดารอาหารอย่างหนักจนไม่มีอาหารรับประทานเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่เก้าของเดือนสี่ ทุพภิกขภัยรุนแรงที่สุดเกิดขึ้นในเมือง จนไม่มีอาหารให้แก่ประชาชนของแผ่นดิน
- Thai KJV - เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่การกันดารอาหารในกรุงนั้นร้ายกาจมาก จนไม่มีอาหารเลยสำหรับประชาชนแห่งแผ่นดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันที่เก้า เดือนสี่ ความอดอยากในเมืองนั้นก็แสนสาหัสนัก จนไม่มีอาหารให้ประชาชนกินกัน
- onav - وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ اسْتَفْحَلَ الْجُوعُ فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ طَعَامٌ لِشَعْبِ الأَرْضِ.
交叉引用
- 耶利米書 25:10 - 我要使歡樂和喜樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推石磨的聲音和燈光,都從他們中間消失。
- 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們,你們吃了卻吃不飽。
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你『我們前往哪裡呢?』你就對他們說,耶和華如此說: 命定死亡的,就歸向死亡; 命定刀劍的,就歸向刀劍; 命定饑荒的,就歸向饑荒; 命定擄掠的,就歸向擄掠。
- 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要對他們派出猛獸的獠牙, 還有土中爬蟲的毒液。
- 以西結書 4:9 - 「你還要拿來小麥、大麥、豆子、扁豆、粟米和黑麥,把它們放在一個器皿裡,然後做成餅。你要按著側身躺臥的天數,吃這餅三百九十天。
- 以西結書 4:10 - 你要按著定量吃這食物,每天二十謝克爾 ,要在固定的時間吃;
- 以西結書 4:11 - 你也要按著分量喝水,每天六分之一欣 ,要在固定的時間喝。
- 以西結書 4:12 - 你要像吃大麥餅那樣吃這餅,並且在人們眼前用人糞烤它。」
- 以西結書 4:13 - 耶和華說:「以色列子孫在我驅趕他們到的列國,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 以西結書 4:14 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,我從來沒有玷汙過自己。從年幼時直到如今,我都沒有吃過自然死去或是被咬死的動物,不潔之肉也沒有進過我的口。」
- 以西結書 4:15 - 於是他對我說:「看哪,我允許你用牛糞代替人糞,用來烤你的餅。」
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,看哪,我要斷絕耶路撒冷的糧食供應,他們必在憂慮中按著定量吃飯,在惶恐中按著分量喝水。
- 以西結書 4:17 - 我要使他們缺少糧食和水,人人驚恐,他們必在自己的罪孽中衰亡。
- 以西結書 5:10 - 以致在你中間,父親將吃兒子,兒子將吃父親。我必對你施行審判,並且把你的餘剩之民全都揚散到四面的風中。」
- 以西結書 5:11 - 因此,這是主耶和華的宣告:「我指著我的永生起誓:實在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷汙了我的聖所,所以我要剪除你 ,我眼中不會顧惜,我也不會憐恤。
- 以西結書 5:12 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
- 耶利米書 21:9 - 留在這城中的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
- 以西結書 7:15 - 外有刀劍, 內有瘟疫和饑荒。 在田野的,將死於刀劍; 在城中的,將被饑荒和瘟疫吞滅。
- 耶利米哀歌 5:10 - 因饑荒的燥熱, 我們的皮膚熱如火爐。
- 以西結書 14:21 - 「是的,主耶和華如此說:更何況,那時我會把這四樣嚴厲的審判,就是刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫,都降到耶路撒冷,要從其中剪除人和牲畜!
- 耶利米書 19:9 - 他們在圍困和壓迫中,在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,也彼此吃對方的肉。
- 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多瑪的罪惡更大—— 所多瑪瞬間被傾覆, 儘管無人動手攻擊它。
- 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
- 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
- 撒迦利亞書 8:19 - 「萬軍之耶和華如此說:『四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,都將成為猶大家的歡樂、喜樂、快樂的節期;你們要喜愛真理與和平。』
- 耶利米書 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
- 列王紀下 25:3 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地百姓沒有糧食了。
- 耶利米書 38:9 - 「我主我王啊,這些人對先知耶利米所做的都是惡事,他們把他扔進水窖,他必在那裡餓死,因為這城中再沒有糧食了。」
- 以賽亞書 3:1 - 看哪!主萬軍之耶和華快要從耶路撒冷和猶大 除掉人所依靠和所依賴的, 就是所依靠的一切糧和一切水;