逐节对照
- 环球圣经译本 - 并且友善地和他说话,使他的地位高过与他一同在巴比伦的众王。
- 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
- 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
- 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
- New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
- English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
- New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
- Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
- Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
- American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
- World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
- 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 環球聖經譯本 - 並且友善地和他說話,使他的地位高過與他一同在巴比倫的眾王。
- 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
- 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
- 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
- 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
- リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
- Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
- Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแสดงความเมตตาต่อเยโฮยาคีน และให้ตำแหน่งสูงกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกเนรเทศไปยังบาบิโลนพร้อมๆ กัน
- Thai KJV - พระองค์ตรัสอย่างเมตตาต่อท่าน และให้นั่งบนที่นั่งเหนือกว่าบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ในบาบิโลน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์เอวิลเมโรดักพูดกับกษัตริย์เยโฮยาคีนอย่างสุภาพ และให้พระองค์นั่งในที่สำคัญกว่ากษัตริย์องค์อื่นๆที่อยู่กับพระองค์ในบาบิโลน
- onav - وَخَاطَبَهُ بِطَيِّبِ الْكَلامِ، وَرَفَعَ مَقَامَهُ فَوْقَ مَقَامِ سَائِرِ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
交叉引用
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,所有民族、国家和说各种语言的人都在他面前战兢恐惧;他想杀谁就杀谁,想让谁活谁就活,想提升谁就提升谁,想贬低谁就贬低谁。
- 耶利米书 27:6 - 所以,是我把所有这些国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,甚至把野地的走兽都交给他,供他奴役。
- 耶利米书 27:7 - 列国都要服侍他和他的子孙,直到他自己的国家也被奴役的时候来到。那时,许多国家和大君王都要奴役巴比伦。
- 耶利米书 27:8 - “‘无论哪一国、哪一邦,不肯服侍巴比伦王尼布甲尼撒,不肯把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那国,直到我藉著巴比伦王的手把他们完全消灭。’耶和华这样宣告。
- 耶利米书 27:9 - ‘至于你们,不可听从你们的先知、占卜师、做梦师、算卦师和巫师;他们告诉你们说:你们必不会服侍巴比伦王。
- 耶利米书 27:10 - 不要听从他们,因为他们对你们说了错谬的预言,会导致你们远离自己的国土,我会赶逐你们,你们就要灭亡。
- 耶利米书 27:11 - 但哪一国会把颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他,我就会使那国仍留在本土,可以在那里耕种和居住。’耶和华这样宣告。”
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是众王之王!天上的 神已将王国、权柄、能力和尊荣都赐给你,
- 箴言 12:25 - 心中忧虑使人沮丧; 一句良言使他欢畅。