Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:61 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
  • 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
  • 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
  • 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
  • New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
  • English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
  • Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
  • New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
  • American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
  • King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
  • New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
  • World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
  • 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
  • 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
  • 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
  • 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
  • リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยเรมีย์​พูด​กับ​เสไรยาห์​ดัง​นี้ “เมื่อ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน จง​แน่ใจ​ว่า​ท่าน​อ่าน​ทุก​คำ
交叉引用
  • Jeremias 29:1 - Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
  • Jeremias 29:2 - Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram deportados de Jerusalém para a Babilônia.
  • Colossenses 4:16 - Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses e que vocês igualmente leiam a carta de Laodiceia.
  • 1 Tessalonicenses 5:27 - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Mateus 24:1 - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • 1 Tessalonicenses 4:18 - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Marcos 13:1 - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Apocalipse 1:3 - Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
  • 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
  • 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
  • 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
  • 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
  • New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
  • English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
  • Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
  • New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
  • Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
  • American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
  • King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
  • New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
  • World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
  • 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
  • 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
  • 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
  • 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
  • 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
  • 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
  • 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
  • リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยเรมีย์​พูด​กับ​เสไรยาห์​ดัง​นี้ “เมื่อ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน จง​แน่ใจ​ว่า​ท่าน​อ่าน​ทุก​คำ
  • Jeremias 29:1 - Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
  • Jeremias 29:2 - Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram deportados de Jerusalém para a Babilônia.
  • Colossenses 4:16 - Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses e que vocês igualmente leiam a carta de Laodiceia.
  • 1 Tessalonicenses 5:27 - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Mateus 24:1 - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • 1 Tessalonicenses 4:18 - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Marcos 13:1 - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Apocalipse 1:3 - Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
圣经
资源
计划
奉献