逐节对照
- 新標點和合本 - 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
- 新标点和合本 - 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米把一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的这一切话,写在一书卷上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米把一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的这一切话,写在一书卷上。
- 圣经新译本 - 耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。
- 现代标点和合本 - 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
- 和合本(拼音版) - 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话写在书上。
- New International Version - Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon—all that had been recorded concerning Babylon.
- New International Reader's Version - Jeremiah had written about all the trouble that would come on Babylon. He had written it down on a scroll. It included everything that had been recorded about Babylon.
- English Standard Version - Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon.
- New Living Translation - Jeremiah had recorded on a scroll all the terrible disasters that would soon come upon Babylon—all the words written here.
- The Message - Jeremiah had written down in a little booklet all the bad things that would come down on Babylon. He told Seraiah, “When you get to Babylon, read this out in public. Read, ‘You, O God, said that you would destroy this place so that nothing could live here, neither human nor animal—a wasteland to top all wastelands, an eternal nothing.’
- Christian Standard Bible - Jeremiah wrote on one scroll about all the disaster that would come to Babylon; all these words were written against Babylon.
- New American Standard Bible - Jeremiah wrote on a single scroll all the disaster which would come against Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
- New King James Version - So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
- Amplified Bible - So Jeremiah wrote in a single scroll all the disaster which would come on Babylon, [that is] all these words which have been written concerning Babylon.
- American Standard Version - And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
- King James Version - So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
- New English Translation - Jeremiah recorded on one scroll all the judgments that would come upon Babylon – all these prophecies written about Babylon.
- World English Bible - Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米把一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的這一切話,寫在一書卷上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米把一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的這一切話,寫在一書卷上。
- 聖經新譯本 - 耶利米把一切將要臨到巴比倫的災禍,就是這一切論到巴比倫的話,都寫在一卷書上。
- 呂振中譯本 - 耶利米 把一切將要臨到 巴比倫 的災禍、就是所寫責罰 巴比倫 的這一切話、都寫在一卷書上。
- 現代標點和合本 - 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
- 文理和合譯本 - 又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías había descrito en un rollo todas las calamidades que le sobrevendrían a Babilonia, es decir, todo lo concerniente a ella.
- 현대인의 성경 - 나는 바빌로니아에 내릴 모든 재앙, 곧 바빌로니아에 대하여 지금까지 기록된 모든 것을 한 책에 기록하고
- Новый Русский Перевод - Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – все, что было записано о Вавилоне.
- Восточный перевод - Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tous les malheurs qui devaient s’abattre sur Babylone, c’est-à-dire tout ce qui a été écrit à son sujet.
- リビングバイブル - エレミヤは、先に書いたような、神がバビロンに下そうとしているすべての災害を巻物に書き留め、
- Nova Versão Internacional - Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
- Hoffnung für alle - Jeremia hatte auf einer Schriftrolle niedergeschrieben, welches Unheil Babylonien bevorstand, alle Weissagungen gegen das Land waren darauf festgehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi chép vào cuốn sách những lời tiên tri về sự suy vong của Ba-by-lôn—mọi lời đều được chép vào đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์บันทึกเกี่ยวกับภัยพิบัติทั้งปวงซึ่งจะเกิดขึ้นกับบาบิโลนไว้ในหนังสือม้วนทั้งหมดซึ่งบันทึกมาข้างต้นเกี่ยวกับบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์เขียนเรื่องความพินาศทั้งสิ้นที่จะเกิดแก่บาบิโลนลงในหนังสือ คือทุกคำที่ถูกบันทึกเกี่ยวกับบาบิโลน
交叉引用
- 耶利米書 36:2 - 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。
- 耶利米書 36:3 - 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好赦免他們的罪孽和罪惡。」
- 耶利米書 36:4 - 所以,耶利米召了尼利亞的兒子巴錄來;巴錄就從耶利米口中,將耶和華對耶利米所說的一切話寫在書卷上。
- 啟示錄 1:19 - 所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 啟示錄 1:11 - 「你所看見的當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。」
- 以賽亞書 8:1 - 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或譯:人常用的字),寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
- 以賽亞書 8:2 - 我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。」
- 以賽亞書 8:3 - 我-以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
- 以賽亞書 8:4 - 因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒馬利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。」
- 但以理書 12:4 - 但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有多人來往奔跑(或譯:切心研究),知識就必增長。」
- 以賽亞書 30:8 - 現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
- 耶利米書 30:2 - 「耶和華-以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 耶利米書 30:3 - 耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 36:32 - 於是,耶利米又取一書卷交給尼利亞的兒子文士巴錄,他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話,另外又添了許多相彷的話。
- 哈巴谷書 2:2 - 他對我說:將這默示明明地寫在版上, 使讀的人容易讀(或譯:隨跑隨讀)。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為這默示有一定的日期, 快要應驗,並不虛謊。 雖然遲延,還要等候; 因為必然臨到,不再遲延。