Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:54 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un cri se fait entendre, ╵venant de Babylone, le bruit d’un immense désastre ╵retentit en Chaldée.
  • 新标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
  • 当代译本 - “巴比伦传出哭喊声, 迦勒底人之地响起大毁灭的声音,
  • 圣经新译本 - “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出, 有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
  • 现代标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • 和合本(拼音版) - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • New International Version - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - “The noise of people screaming comes from Babylon. A terrible sound comes from its land. It is the sound of a mighty city being destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • New Living Translation - “Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • The Message - “But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea! God is taking his wrecking bar to Babylon. We’ll be hearing the last of her noise— Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts. The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, God is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
  • Christian Standard Bible - The sound of a cry from Babylon! The sound of terrible destruction from the land of the Chaldeans!
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • New King James Version - The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
  • Amplified Bible - The sound of an outcry [comes] from Babylon, And [the sound] of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • American Standard Version - The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • King James Version - A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
  • New English Translation - Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • World English Bible - “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • 新標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
  • 當代譯本 - 「巴比倫傳出哭喊聲, 迦勒底人之地響起大毀滅的聲音,
  • 聖經新譯本 - “聽啊!有哀號的聲音從巴比倫傳出, 有大毀滅的聲音從迦勒底人的地發出。
  • 呂振中譯本 - 『聽啊,有哀呼聲從 巴比倫 出來! 有大破毁 的聲浪 從 迦勒底 人之地發出呢!
  • 現代標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
  • 文理和合譯本 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
  • 文理委辦譯本 - 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
  • Nueva Versión Internacional - »Se oyen clamores por la gran destrucción del país de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “바빌론에서 부르짖는 소리를 들어 보아라. 그 땅에서 들리는 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения – из земли халдеев.
  • Восточный перевод - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • リビングバイブル - カルデヤ人の支配する地、バビロンに上がる大きな破壊の叫びを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Vem da Babilônia o som de um grito; o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Hört ihr, wie Babylonien um Hilfe schreit? Das ganze Land ist dem Untergang geweiht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe! Từ Ba-by-lôn có tiếng kêu la vang dội, tiếng tàn phá khốc liệt từ đất của người Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงร้องดังมาจากบาบิโลน เสียงหายนะใหญ่หลวง ดังมาจากดินแดนของชาวบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​บาบิโลน​ว่า เสียง​แห่ง​ความ​วิบัติ​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย
交叉引用
  • Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • Jérémie 50:27 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • Sophonie 1:10 - On entendra, en ce jour-là, l’Eternel le déclare, près de la porte des Poissons , ╵des cris retentissants, des hurlements ╵dans le nouveau quartier et, venant des collines, ╵un fracas formidable.
  • Jérémie 50:43 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
  • Esaïe 13:6 - Poussez donc des cris de détresse, ╵car il se rapproche à grands pas, ╵le jour de l’Eternel, comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant .
  • Esaïe 13:7 - C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront et tout le monde ╵perdra courage.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Esaïe 13:9 - Voici venir ╵le jour de l’Eternel, ce jour impitoyable, ╵jour de fureur ╵et d’ardente colère qui réduira la terre ╵en un désert, et en exterminera les pécheurs .
  • Apocalypse 18:17 - En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
  • Apocalypse 18:18 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête , ils criaient, pleuraient et se lamentaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !
  • Jérémie 48:3 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Jérémie 48:4 - Voilà que Moab est brisé, et l’on entend les cris ╵de ses petits .
  • Jérémie 48:5 - On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
  • Jérémie 50:46 - Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et chez les peuples étrangers, ╵on entendra un cri.
  • Jérémie 50:22 - On entend le bruit du combat ╵dans le pays ; immense est le désastre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un cri se fait entendre, ╵venant de Babylone, le bruit d’un immense désastre ╵retentit en Chaldée.
  • 新标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭从迦勒底人之地而来。
  • 当代译本 - “巴比伦传出哭喊声, 迦勒底人之地响起大毁灭的声音,
  • 圣经新译本 - “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出, 有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
  • 现代标点和合本 - 有哀号的声音从巴比伦出来, 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • 和合本(拼音版) - 有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
  • New International Version - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - “The noise of people screaming comes from Babylon. A terrible sound comes from its land. It is the sound of a mighty city being destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • New Living Translation - “Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • The Message - “But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea! God is taking his wrecking bar to Babylon. We’ll be hearing the last of her noise— Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts. The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, God is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
  • Christian Standard Bible - The sound of a cry from Babylon! The sound of terrible destruction from the land of the Chaldeans!
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • New King James Version - The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
  • Amplified Bible - The sound of an outcry [comes] from Babylon, And [the sound] of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • American Standard Version - The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • King James Version - A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
  • New English Translation - Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • World English Bible - “The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • 新標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅從迦勒底人之地而來。
  • 當代譯本 - 「巴比倫傳出哭喊聲, 迦勒底人之地響起大毀滅的聲音,
  • 聖經新譯本 - “聽啊!有哀號的聲音從巴比倫傳出, 有大毀滅的聲音從迦勒底人的地發出。
  • 呂振中譯本 - 『聽啊,有哀呼聲從 巴比倫 出來! 有大破毁 的聲浪 從 迦勒底 人之地發出呢!
  • 現代標點和合本 - 有哀號的聲音從巴比倫出來, 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
  • 文理和合譯本 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
  • 文理委辦譯本 - 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
  • Nueva Versión Internacional - »Se oyen clamores por la gran destrucción del país de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “바빌론에서 부르짖는 소리를 들어 보아라. 그 땅에서 들리는 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения – из земли халдеев.
  • Восточный перевод - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.
  • リビングバイブル - カルデヤ人の支配する地、バビロンに上がる大きな破壊の叫びを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Vem da Babilônia o som de um grito; o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Hört ihr, wie Babylonien um Hilfe schreit? Das ganze Land ist dem Untergang geweiht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe! Từ Ba-by-lôn có tiếng kêu la vang dội, tiếng tàn phá khốc liệt từ đất của người Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงร้องดังมาจากบาบิโลน เสียงหายนะใหญ่หลวง ดังมาจากดินแดนของชาวบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​บาบิโลน​ว่า เสียง​แห่ง​ความ​วิบัติ​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย
  • Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • Jérémie 50:27 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • Sophonie 1:10 - On entendra, en ce jour-là, l’Eternel le déclare, près de la porte des Poissons , ╵des cris retentissants, des hurlements ╵dans le nouveau quartier et, venant des collines, ╵un fracas formidable.
  • Jérémie 50:43 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
  • Esaïe 13:6 - Poussez donc des cris de détresse, ╵car il se rapproche à grands pas, ╵le jour de l’Eternel, comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant .
  • Esaïe 13:7 - C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront et tout le monde ╵perdra courage.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Esaïe 13:9 - Voici venir ╵le jour de l’Eternel, ce jour impitoyable, ╵jour de fureur ╵et d’ardente colère qui réduira la terre ╵en un désert, et en exterminera les pécheurs .
  • Apocalypse 18:17 - En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
  • Apocalypse 18:18 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête , ils criaient, pleuraient et se lamentaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !
  • Jérémie 48:3 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Jérémie 48:4 - Voilà que Moab est brisé, et l’on entend les cris ╵de ses petits .
  • Jérémie 48:5 - On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
  • Jérémie 50:46 - Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et chez les peuples étrangers, ╵on entendra un cri.
  • Jérémie 50:22 - On entend le bruit du combat ╵dans le pays ; immense est le désastre.
圣经
资源
计划
奉献