Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:53 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 巴比倫 雖崇高及天、峻垣甚固、我必遣敵來毀之、
  • 新标点和合本 - 巴比伦虽升到天上, 虽使他坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到他那里。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 即使巴比伦城高耸入云, 堡垒坚不可摧, 我仍要差遣毁灭者攻击她。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 即使巴比伦升到天上, 即使它在高处建造难以进侵的堡垒, 但必有行毁灭的从我这里去攻击它。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦虽升到天上, 虽使她坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到她那里。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦虽升到天上, 虽使他坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到他那里。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - What if Babylon reached all the way to the heavens? What if it made its high walls even stronger? I would still send destroyers against it,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height, yet destroyers would come from me against her, declares the Lord.
  • New Living Translation - Though Babylon reaches as high as the heavens and makes her fortifications incredibly strong, I will still send enemies to plunder her. I, the Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - Even if Babylon should ascend to the heavens and fortify her tall fortresses, destroyers will come against her from me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Though Babylon ascends to the heavens, And though she fortifies her lofty stronghold, Destroyers will come from Me to her,” declares the Lord.
  • New King James Version - Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, Yet destroyers will come on her from Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
  • King James Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
  • New English Translation - Even if Babylon climbs high into the sky and fortifies her elevated stronghold, I will send destroyers against her,” says the Lord.
  • World English Bible - Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 巴比倫雖升到天上, 雖使她堅固的高處更堅固, 還有行毀滅的從我這裏到她那裏。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫雖升到天上, 雖使它堅固的高處更堅固, 我也要差毀滅者到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫雖升到天上, 雖使它堅固的高處更堅固, 我也要差毀滅者到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 即使巴比倫城高聳入雲, 堡壘堅不可摧, 我仍要差遣毀滅者攻擊她。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 即使巴比倫升到天上, 即使它在高處建造難以進侵的堡壘, 但必有行毀滅的從我這裡去攻擊它。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 就使 巴比倫 升到天上, 就使她叫堅固的高處 更鞏固而不可扳, 仍必有行毁滅者 從我這裏去攻擊她: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫雖升到天上, 雖使她堅固的高處更堅固, 還有行毀滅的從我這裡到她那裡。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque Babilonia suba hasta los cielos, y en lo alto fortifique sus baluartes, yo enviaré destructores contra ella —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 바빌론이 하늘까지 치솟고 요새화된 견고한 성을 세울지라도 내가 멸망시킬 자를 보내 그를 칠 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Babylone ╵monterait jusqu’au ciel, et quand bien même ╵elle fortifierait ╵sa forteresse ╵sur les hauteurs, des dévastateurs surgiront ╵contre elle de ma part, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 「たとえ、バビロンが天のように高くなり、その力が信じられないほど増し加わったとしても、必ず死ぬ」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Mauern Babylons bis an den Himmel reichten und seine Festungstürme uneinnehmbar hoch wären, würde ich doch die Feinde schicken, die alles in Schutt und Asche legen. Mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ba-by-lôn lừng lẫy tận trời, dù cho thành lũy nó vô cùng kiên cố, Ta cũng sai những kẻ tàn hại tiêu diệt nó. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าบาบิโลนสูงเทียมฟ้า และเสริมป้อมปราการให้แข็งแกร่ง เราก็จะส่งผู้ทำลายมารบกับมัน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​หากว่า​บาบิโลน​จะ​สามารถ​ปีน​ขึ้น​ได้​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​แม้​หากว่า​บาบิโลน​จะ​สร้าง​ที่​สูง​ให้​แข็ง​แกร่ง เรา​ก็​ยัง​จะ​ให้​บรรดา​ผู้​ทำลาย​มา​โจมตี​แผ่นดิน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • 以賽亞書 45:1 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
  • 以賽亞書 45:2 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • 以賽亞書 45:3 - 必以暗中之貨財、及藏於密處之寶物賜爾、使爾知題爾名者、 題爾名者或作呼爾名以召爾者 乃我耶和華 以色列 之天主、
  • 以賽亞書 45:4 - 緣我僕 雅各 、及我所選之 以色列 故、我題爾名、爾雖不識我、我亦稱道爾、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃主、我之外無神可敬、我之外別無天主、爾雖不識我、我亦堅固爾、
  • 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • 以賽亞書 13:17 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
  • 耶利米書 50:45 - 今當聽主為 巴比倫 所立之謀、為 迦勒底 所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、
  • 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之於彼、我目恆鑒之、加之以禍、不加之以福、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 耶利米書 51:11 - 當礪矢執盾、主感 瑪代 君王之心、來攻 巴比倫 、因主已定其志以滅 巴比倫 、此主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 以賽亞書 41:25 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • 耶利米書 50:25 - 主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於 迦勒底 地、 原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地
  • 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
  • 以西結書 31:11 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底 邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、
  • 耶利米書 50:31 - 主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
  • 耶利米書 50:32 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • 耶利米書 50:33 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 耶利米書 51:1 - 主如是云、我必使損害之狂風、擊 巴比倫 、及居其中逆我之人、
  • 耶利米書 51:2 - 必遣外邦人攻 巴比倫 、將 巴比倫 人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、
  • 耶利米書 51:3 - 張弓者張弓以射張弓者、射衣甲倨遨之人、勿惜其壯士、盡滅其軍旅、
  • 耶利米書 51:4 - 被殺者隕於 迦勒底 地、被刺者仆於 巴比倫 衢、
  • 以賽亞書 13:2 - 當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
  • 以賽亞書 13:4 - 山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
  • 以賽亞書 13:5 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
  • 耶利米書 51:48 - 主曰、殘敵來自北方、攻 巴比倫 、 巴比倫 受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 耶利米書 50:9 - 我必使大邦之眾、來自北方、攻擊 巴比倫 、向城列陣、城由此而陷、彼俱勇士、矢無不中、必不徒勞而返、 彼俱勇士矢無不中必不徒勞而返或作其矢猶如行事亨通之勇士必不徒勞而返
  • 耶利米書 50:10 - 主曰、 迦勒底 人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、
  • 耶利米書 51:58 - 萬有之主如是云、 巴比倫 廣闊之城垣、必將拆毀、其諸高門、必被火焚、列民勤勞、悉屬徒然、列國經營以致困憊、所經營者終被火焚燬、○
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • 耶利米書 50:21 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • 耶利米書 51:25 - 主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
  • 詩篇 139:8 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 詩篇 139:9 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 詩篇 139:10 - 在彼主之手亦必引導我、主之右手亦必扶持我、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • 創世記 11:4 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 巴比倫 雖崇高及天、峻垣甚固、我必遣敵來毀之、
  • 新标点和合本 - 巴比伦虽升到天上, 虽使他坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到他那里。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 即使巴比伦城高耸入云, 堡垒坚不可摧, 我仍要差遣毁灭者攻击她。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 即使巴比伦升到天上, 即使它在高处建造难以进侵的堡垒, 但必有行毁灭的从我这里去攻击它。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦虽升到天上, 虽使她坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到她那里。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦虽升到天上, 虽使他坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到他那里。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - What if Babylon reached all the way to the heavens? What if it made its high walls even stronger? I would still send destroyers against it,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height, yet destroyers would come from me against her, declares the Lord.
  • New Living Translation - Though Babylon reaches as high as the heavens and makes her fortifications incredibly strong, I will still send enemies to plunder her. I, the Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - Even if Babylon should ascend to the heavens and fortify her tall fortresses, destroyers will come against her from me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Though Babylon ascends to the heavens, And though she fortifies her lofty stronghold, Destroyers will come from Me to her,” declares the Lord.
  • New King James Version - Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, Yet destroyers will come on her from Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
  • King James Version - Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
  • New English Translation - Even if Babylon climbs high into the sky and fortifies her elevated stronghold, I will send destroyers against her,” says the Lord.
  • World English Bible - Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 巴比倫雖升到天上, 雖使她堅固的高處更堅固, 還有行毀滅的從我這裏到她那裏。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫雖升到天上, 雖使它堅固的高處更堅固, 我也要差毀滅者到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫雖升到天上, 雖使它堅固的高處更堅固, 我也要差毀滅者到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 即使巴比倫城高聳入雲, 堡壘堅不可摧, 我仍要差遣毀滅者攻擊她。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 即使巴比倫升到天上, 即使它在高處建造難以進侵的堡壘, 但必有行毀滅的從我這裡去攻擊它。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 就使 巴比倫 升到天上, 就使她叫堅固的高處 更鞏固而不可扳, 仍必有行毁滅者 從我這裏去攻擊她: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫雖升到天上, 雖使她堅固的高處更堅固, 還有行毀滅的從我這裡到她那裡。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque Babilonia suba hasta los cielos, y en lo alto fortifique sus baluartes, yo enviaré destructores contra ella —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 바빌론이 하늘까지 치솟고 요새화된 견고한 성을 세울지라도 내가 멸망시킬 자를 보내 그를 칠 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Babylone ╵monterait jusqu’au ciel, et quand bien même ╵elle fortifierait ╵sa forteresse ╵sur les hauteurs, des dévastateurs surgiront ╵contre elle de ma part, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 「たとえ、バビロンが天のように高くなり、その力が信じられないほど増し加わったとしても、必ず死ぬ」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Mauern Babylons bis an den Himmel reichten und seine Festungstürme uneinnehmbar hoch wären, würde ich doch die Feinde schicken, die alles in Schutt und Asche legen. Mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ba-by-lôn lừng lẫy tận trời, dù cho thành lũy nó vô cùng kiên cố, Ta cũng sai những kẻ tàn hại tiêu diệt nó. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าบาบิโลนสูงเทียมฟ้า และเสริมป้อมปราการให้แข็งแกร่ง เราก็จะส่งผู้ทำลายมารบกับมัน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​หากว่า​บาบิโลน​จะ​สามารถ​ปีน​ขึ้น​ได้​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​แม้​หากว่า​บาบิโลน​จะ​สร้าง​ที่​สูง​ให้​แข็ง​แกร่ง เรา​ก็​ยัง​จะ​ให้​บรรดา​ผู้​ทำลาย​มา​โจมตี​แผ่นดิน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • 以賽亞書 45:1 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
  • 以賽亞書 45:2 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
  • 以賽亞書 45:3 - 必以暗中之貨財、及藏於密處之寶物賜爾、使爾知題爾名者、 題爾名者或作呼爾名以召爾者 乃我耶和華 以色列 之天主、
  • 以賽亞書 45:4 - 緣我僕 雅各 、及我所選之 以色列 故、我題爾名、爾雖不識我、我亦稱道爾、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃主、我之外無神可敬、我之外別無天主、爾雖不識我、我亦堅固爾、
  • 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • 以賽亞書 13:17 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
  • 耶利米書 50:45 - 今當聽主為 巴比倫 所立之謀、為 迦勒底 所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、
  • 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之於彼、我目恆鑒之、加之以禍、不加之以福、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 耶利米書 51:11 - 當礪矢執盾、主感 瑪代 君王之心、來攻 巴比倫 、因主已定其志以滅 巴比倫 、此主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 以賽亞書 41:25 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • 耶利米書 50:25 - 主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於 迦勒底 地、 原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地
  • 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
  • 以西結書 31:11 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底 邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、
  • 耶利米書 50:31 - 主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
  • 耶利米書 50:32 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • 耶利米書 50:33 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 耶利米書 51:1 - 主如是云、我必使損害之狂風、擊 巴比倫 、及居其中逆我之人、
  • 耶利米書 51:2 - 必遣外邦人攻 巴比倫 、將 巴比倫 人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、
  • 耶利米書 51:3 - 張弓者張弓以射張弓者、射衣甲倨遨之人、勿惜其壯士、盡滅其軍旅、
  • 耶利米書 51:4 - 被殺者隕於 迦勒底 地、被刺者仆於 巴比倫 衢、
  • 以賽亞書 13:2 - 當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
  • 以賽亞書 13:4 - 山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
  • 以賽亞書 13:5 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
  • 耶利米書 51:48 - 主曰、殘敵來自北方、攻 巴比倫 、 巴比倫 受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 耶利米書 50:9 - 我必使大邦之眾、來自北方、攻擊 巴比倫 、向城列陣、城由此而陷、彼俱勇士、矢無不中、必不徒勞而返、 彼俱勇士矢無不中必不徒勞而返或作其矢猶如行事亨通之勇士必不徒勞而返
  • 耶利米書 50:10 - 主曰、 迦勒底 人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、
  • 耶利米書 51:58 - 萬有之主如是云、 巴比倫 廣闊之城垣、必將拆毀、其諸高門、必被火焚、列民勤勞、悉屬徒然、列國經營以致困憊、所經營者終被火焚燬、○
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • 耶利米書 50:21 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • 耶利米書 51:25 - 主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
  • 詩篇 139:8 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 詩篇 139:9 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 詩篇 139:10 - 在彼主之手亦必引導我、主之右手亦必扶持我、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • 創世記 11:4 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、
圣经
资源
计划
奉献