Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:45 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 너희는 거기서 나와 나 여호와의 무서운 진노를 피하라.
  • 新标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 当代译本 - “我的子民啊,你们要离开巴比伦, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从它那里出来, 各自逃命, 躲避耶和华的烈怒。
  • 现代标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • New International Version - “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
  • English Standard Version - “Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
  • New Living Translation - “Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
  • New American Standard Bible - “Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
  • New King James Version - “My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
  • Amplified Bible - “Come out of her midst, My people, And each of you [escape and] save yourself From the fierce anger of the Lord.
  • American Standard Version - My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
  • King James Version - My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
  • New English Translation - “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!
  • World English Bible - “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 當代譯本 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從它那裡出來, 各自逃命, 躲避耶和華的烈怒。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,從她中間出來哦! 各人各自逃命, 躲避永恆主的烈怒哦!
  • 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們要從其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
  • 文理委辦譯本 - 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
  • Новый Русский Перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
  • Восточный перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortez du milieu d’elle, ╵vous, membres de mon peuple ! Et que chacun sauve sa vie quand la colère ardente ╵de l’Eternel se manifestera !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน ทุก​คน​จง​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 요한계시록 14:8 - 또 둘째 천사가 그 뒤를 이어 “큰 도시 바빌론이 무너졌다! 모든 나라에 음란의 독한 술을 마시게 한 바빌론이 무너졌다!” 하고 외쳤습니다.
  • 요한계시록 14:9 - 또 셋째 천사가 그 뒤를 이어 큰 소리로 이렇게 외쳤습니다. “누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 자기 이마나 손에 짐승의 표를 받으면
  • 요한계시록 14:10 - 그 사람도 하나님의 가차없는 벌을 받고 거룩한 천사들과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고통을 당할 것이다.
  • 요한계시록 14:11 - 그리고 그 고통의 연기가 그치지 않고 영원히 올라갈 것이다. 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 사람은 밤낮 쉬지 못할 것이다.
  • 민수기 16:26 - 그리고 그는 백성에게 “여러분은 이 악한 자들의 천막에서 떠나고 그들의 물건에 일체 손을 대지 마시오. 그렇지 않으면 여러분도 그들의 죄로 함께 멸망할 것입니다” 하고 말하였다.
  • 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
  • 예레미야 51:50 - “칼을 피한 자들아, 너희는 우물쭈물하지 말고 떠나라. 너희가 고국에서 멀리 떨어져 있어도 나 여호와를 생각하고 예루살렘을 기억하라.
  • 스가랴 2:7 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • 예레미야 51:9 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • 창세기 19:12 - 그리고 그 두 사람이 롯에게 말하였다. “이 곳에 너 외에 또 다른 사람이 있느냐? 네 자녀나 사위나 그 밖에 다른 친척이 이 성 안에 있으면 그들을 모두 성 밖으로 나가게 하라.
  • 창세기 19:13 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
  • 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • 창세기 19:15 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • 창세기 19:16 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 요한계시록 18:4 - 나는 하늘에서 나는 또 다른 음성을 들었습니다. “내 백성들아, 너희는 거기서 나와 그녀의 죄에 참여하지 말고 그녀가 받을 재앙을 받지 않도록 하라.
  • 예레미야 50:8 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
  • 이사야 48:20 - 너희는 바빌론을 떠나 자유를 찾아라. 너희는 기쁨으로 노래하며 여호와께서 자기 종들을 구원하셨다고 온 세상에 선포하라.
  • 예레미야 51:6 - “바빌로니아에서 도망하여 모두 자기 생명을 구하라! 바빌로니아의 죄 때문에 멸망당하지 말아라. 지금은 나 여호와가 복수할 때이므로 그가 행한 것만큼 갚아 주겠다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 너희는 거기서 나와 나 여호와의 무서운 진노를 피하라.
  • 新标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 当代译本 - “我的子民啊,你们要离开巴比伦, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从它那里出来, 各自逃命, 躲避耶和华的烈怒。
  • 现代标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
  • New International Version - “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
  • English Standard Version - “Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
  • New Living Translation - “Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
  • New American Standard Bible - “Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
  • New King James Version - “My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
  • Amplified Bible - “Come out of her midst, My people, And each of you [escape and] save yourself From the fierce anger of the Lord.
  • American Standard Version - My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
  • King James Version - My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
  • New English Translation - “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!
  • World English Bible - “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 當代譯本 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從它那裡出來, 各自逃命, 躲避耶和華的烈怒。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,從她中間出來哦! 各人各自逃命, 躲避永恆主的烈怒哦!
  • 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們要從其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
  • 文理委辦譯本 - 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
  • Новый Русский Перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
  • Восточный перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortez du milieu d’elle, ╵vous, membres de mon peuple ! Et que chacun sauve sa vie quand la colère ardente ╵de l’Eternel se manifestera !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน ทุก​คน​จง​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 요한계시록 14:8 - 또 둘째 천사가 그 뒤를 이어 “큰 도시 바빌론이 무너졌다! 모든 나라에 음란의 독한 술을 마시게 한 바빌론이 무너졌다!” 하고 외쳤습니다.
  • 요한계시록 14:9 - 또 셋째 천사가 그 뒤를 이어 큰 소리로 이렇게 외쳤습니다. “누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 자기 이마나 손에 짐승의 표를 받으면
  • 요한계시록 14:10 - 그 사람도 하나님의 가차없는 벌을 받고 거룩한 천사들과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고통을 당할 것이다.
  • 요한계시록 14:11 - 그리고 그 고통의 연기가 그치지 않고 영원히 올라갈 것이다. 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 사람은 밤낮 쉬지 못할 것이다.
  • 민수기 16:26 - 그리고 그는 백성에게 “여러분은 이 악한 자들의 천막에서 떠나고 그들의 물건에 일체 손을 대지 마시오. 그렇지 않으면 여러분도 그들의 죄로 함께 멸망할 것입니다” 하고 말하였다.
  • 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
  • 예레미야 51:50 - “칼을 피한 자들아, 너희는 우물쭈물하지 말고 떠나라. 너희가 고국에서 멀리 떨어져 있어도 나 여호와를 생각하고 예루살렘을 기억하라.
  • 스가랴 2:7 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • 예레미야 51:9 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • 창세기 19:12 - 그리고 그 두 사람이 롯에게 말하였다. “이 곳에 너 외에 또 다른 사람이 있느냐? 네 자녀나 사위나 그 밖에 다른 친척이 이 성 안에 있으면 그들을 모두 성 밖으로 나가게 하라.
  • 창세기 19:13 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
  • 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • 창세기 19:15 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • 창세기 19:16 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 요한계시록 18:4 - 나는 하늘에서 나는 또 다른 음성을 들었습니다. “내 백성들아, 너희는 거기서 나와 그녀의 죄에 참여하지 말고 그녀가 받을 재앙을 받지 않도록 하라.
  • 예레미야 50:8 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
  • 이사야 48:20 - 너희는 바빌론을 떠나 자유를 찾아라. 너희는 기쁨으로 노래하며 여호와께서 자기 종들을 구원하셨다고 온 세상에 선포하라.
  • 예레미야 51:6 - “바빌로니아에서 도망하여 모두 자기 생명을 구하라! 바빌로니아의 죄 때문에 멸망당하지 말아라. 지금은 나 여호와가 복수할 때이므로 그가 행한 것만큼 갚아 주겠다.
圣经
资源
计划
奉献