Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:38 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼咆哮如獅、吼呼如小獅、
  • 新标点和合本 - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 当代译本 - 迦勒底人像群狮一样怒吼, 又像幼狮一样咆哮。
  • 圣经新译本 - 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫, 又像幼狮咆哮。
  • 现代标点和合本 - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本(拼音版) - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • New International Version - Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
  • New International Reader's Version - All its people roar like young lions. They growl like lion cubs.
  • English Standard Version - “They shall roar together like lions; they shall growl like lions’ cubs.
  • New Living Translation - Her people will roar together like strong lions. They will growl like lion cubs.
  • The Message - “The Babylonians will be like lions and their cubs, ravenous, roaring for food. I’ll fix them a meal, all right—a banquet, in fact. They’ll drink themselves falling-down drunk. Dead drunk, they’ll sleep—and sleep, and sleep . . .  and they’ll never wake up.” God’s Decree. “I’ll haul these ‘lions’ off to the slaughterhouse like the lambs, rams, and goats, never to be heard of again. * * *
  • Christian Standard Bible - They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
  • New American Standard Bible - They will roar together like young lions, They will growl like lions’ cubs.
  • New King James Version - They shall roar together like lions, They shall growl like lions’ whelps.
  • Amplified Bible - They (the Chaldean lords) will be roaring together [before their sudden capture] like young lions [roaring over their prey], They (the princes) will be growling like lions’ cubs.
  • American Standard Version - They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
  • King James Version - They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
  • New English Translation - The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
  • World English Bible - They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
  • 新標點和合本 - 他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要像少壯獅子一同咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要像少壯獅子一同咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 當代譯本 - 迦勒底人像群獅一樣怒吼, 又像幼獅一樣咆哮。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫人必像少壯獅子一起吼叫, 又像幼獅咆哮。
  • 呂振中譯本 - 『他們必一同吼叫像少壯獅子, 必像小獅子怒吼着。
  • 現代標點和合本 - 他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 文理和合譯本 - 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
  • Nueva Versión Internacional - Juntos rugen como leones; gruñen como cachorros de león.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람이 사자처럼 으르렁거리며 부르짖고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Babylone ╵rugiront tous ensemble ╵comme de jeunes lions, ils hurleront, ╵tout comme des lionceaux.
  • リビングバイブル - バビロニヤ人は宴会を開いて、 ライオンのようにほえる。
  • Nova Versão Internacional - O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
  • Hoffnung für alle - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cùng nhau rống như sư tử tơ. Gầm gừ như sư tử con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชากรของบาบิโลนร้องคำรามเหมือนสิงโตหนุ่ม ครวญครางเหมือนลูกสิงห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​คำราม​ด้วย​กัน​เหมือน​สิงโต​คำราม พวก​เขา​จะ​ทำ​เสียง​ขู่​เหมือน​ลูก​สิงโต
交叉引用
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
  • 詩篇 34:10 - 壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、
  • 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
  • 那鴻書 2:11 - 今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅為穉獅搏食、為牝獅攫物、以所攫搏者、充其洞穴、以所噬斃者、盈其居處、
  • 那鴻書 2:13 - 萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、 我必涖臨降罰於爾或作我必攻爾下同 燬爾車乘、使成煙焰、爾諸壯獅、 爾諸壯獅或作爾如獅之壯丁 必為刃所戮、 必為刃所戮原文作刃必食之 我必使爾劫掠之物、 物或作事 不復見於地、爾使者之聲、亦不復聞焉、
  • 詩篇 58:6 - 求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
  • 士師記 16:20 - 大利拉 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、 或作我必脫之而出如前次然 而不知主已離之矣、
  • 耶利米書 2:15 - 兇暴之國向斯民諠譁、若猛獅之咆哮、使其地荒蕪、其邑焚燬、無人居之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼咆哮如獅、吼呼如小獅、
  • 新标点和合本 - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 当代译本 - 迦勒底人像群狮一样怒吼, 又像幼狮一样咆哮。
  • 圣经新译本 - 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫, 又像幼狮咆哮。
  • 现代标点和合本 - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • 和合本(拼音版) - 他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
  • New International Version - Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
  • New International Reader's Version - All its people roar like young lions. They growl like lion cubs.
  • English Standard Version - “They shall roar together like lions; they shall growl like lions’ cubs.
  • New Living Translation - Her people will roar together like strong lions. They will growl like lion cubs.
  • The Message - “The Babylonians will be like lions and their cubs, ravenous, roaring for food. I’ll fix them a meal, all right—a banquet, in fact. They’ll drink themselves falling-down drunk. Dead drunk, they’ll sleep—and sleep, and sleep . . .  and they’ll never wake up.” God’s Decree. “I’ll haul these ‘lions’ off to the slaughterhouse like the lambs, rams, and goats, never to be heard of again. * * *
  • Christian Standard Bible - They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
  • New American Standard Bible - They will roar together like young lions, They will growl like lions’ cubs.
  • New King James Version - They shall roar together like lions, They shall growl like lions’ whelps.
  • Amplified Bible - They (the Chaldean lords) will be roaring together [before their sudden capture] like young lions [roaring over their prey], They (the princes) will be growling like lions’ cubs.
  • American Standard Version - They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
  • King James Version - They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
  • New English Translation - The Babylonians are all like lions roaring for prey. They are like lion cubs growling for something to eat.
  • World English Bible - They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
  • 新標點和合本 - 他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要像少壯獅子一同咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要像少壯獅子一同咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 當代譯本 - 迦勒底人像群獅一樣怒吼, 又像幼獅一樣咆哮。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫人必像少壯獅子一起吼叫, 又像幼獅咆哮。
  • 呂振中譯本 - 『他們必一同吼叫像少壯獅子, 必像小獅子怒吼着。
  • 現代標點和合本 - 他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
  • 文理和合譯本 - 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
  • Nueva Versión Internacional - Juntos rugen como leones; gruñen como cachorros de león.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람이 사자처럼 으르렁거리며 부르짖고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Babylone ╵rugiront tous ensemble ╵comme de jeunes lions, ils hurleront, ╵tout comme des lionceaux.
  • リビングバイブル - バビロニヤ人は宴会を開いて、 ライオンのようにほえる。
  • Nova Versão Internacional - O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
  • Hoffnung für alle - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cùng nhau rống như sư tử tơ. Gầm gừ như sư tử con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชากรของบาบิโลนร้องคำรามเหมือนสิงโตหนุ่ม ครวญครางเหมือนลูกสิงห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​คำราม​ด้วย​กัน​เหมือน​สิงโต​คำราม พวก​เขา​จะ​ทำ​เสียง​ขู่​เหมือน​ลูก​สิงโต
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
  • 詩篇 34:10 - 壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、
  • 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
  • 那鴻書 2:11 - 今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅為穉獅搏食、為牝獅攫物、以所攫搏者、充其洞穴、以所噬斃者、盈其居處、
  • 那鴻書 2:13 - 萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、 我必涖臨降罰於爾或作我必攻爾下同 燬爾車乘、使成煙焰、爾諸壯獅、 爾諸壯獅或作爾如獅之壯丁 必為刃所戮、 必為刃所戮原文作刃必食之 我必使爾劫掠之物、 物或作事 不復見於地、爾使者之聲、亦不復聞焉、
  • 詩篇 58:6 - 求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
  • 士師記 16:20 - 大利拉 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、 或作我必脫之而出如前次然 而不知主已離之矣、
  • 耶利米書 2:15 - 兇暴之國向斯民諠譁、若猛獅之咆哮、使其地荒蕪、其邑焚燬、無人居之、
圣经
资源
计划
奉献