Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:34 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - バビロンのユダヤ人たちは訴えます。 「バビロンのネブカデネザル王は、私たちを食い物にし、 踏みつけ、骨なしにしました。 怪物のように私たちをのみ込み、 私たちの財宝で腹を満たし、 私たちをイスラエルから追放しました。 バビロンに、このすべての悪事の報いを刈り取らせ、 その手で流した私たちの血を完全に償わせてください。」
  • 新标点和合本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空器皿。 他如大鱼将我吞下, 以我的美物充满他的肚腹, 又把我赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空器皿。 他如大鱼将我吞下, 以我的美物充满他的肚腹, 又把我赶出去。
  • 当代译本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 圣经新译本 - 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们, 使我们十分混乱, 又使我们成为空的器皿; 他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物, 他却把我们吐出去。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • New International Version - “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem say, “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has destroyed us. He has thrown us into a panic. He has emptied us out like a jar. Like a snake he has swallowed us up. He has filled his stomach with our rich food. Then he has spit us out of his mouth.”
  • English Standard Version - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he has filled his stomach with my delicacies; he has rinsed me out.
  • New Living Translation - “King Nebuchadnezzar of Babylon has eaten and crushed us and drained us of strength. He has swallowed us like a great monster and filled his belly with our riches. He has thrown us out of our own country.
  • The Message - “Nebuchadnezzar king of Babylon chewed up my people and spit out the bones. He wiped his dish clean, pushed back his chair, and belched—a huge gluttonous belch. Lady Zion says, ‘The brutality done to me be done to Babylon!’ And Jerusalem says, ‘The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!’ Then I, God, step in and say, ‘I’m on your side, taking up your cause. I’m your Avenger. You’ll get your revenge. I’ll dry up her rivers, plug up her springs. Babylon will be a pile of rubble, scavenged by stray dogs and cats, A dumping ground for garbage, a godforsaken ghost town.’ * * *
  • Christian Standard Bible - “King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty dish; he has swallowed me like a sea monster; he filled his belly with my delicacies; he has vomited me out.
  • New American Standard Bible - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.
  • New King James Version - “Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.
  • Amplified Bible - “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me, he has crushed me, He has set me down like an empty vessel. Like a monster he has swallowed me up, He has filled his belly with my delicacies; He has spit me out and washed me away.
  • American Standard Version - Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.
  • King James Version - Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
  • New English Translation - “King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.”
  • World English Bible - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out.
  • 新標點和合本 - 以色列人說: 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 當代譯本 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我們, 使我們十分混亂, 又使我們成為空的器皿; 他像怪獸把我們吞下,他的肚塞滿了我們的美物, 他卻把我們吐出去。”
  • 呂振中譯本 - 『 巴比倫 王 尼布甲尼撒 吞滅了我 ,使我狼狽; 使我成為空的器皿; 他像大海獸將我吞下; 他用我的美物去充滿他的肚子, 又將我趕逐掉 。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。」
  • 文理和合譯本 - 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
  • Nueva Versión Internacional - «Nabucodonosor, el rey de Babilonia, me devoró, me confundió; me dejó como un plato vacío. Me tragó como un monstruo marino, con mis delicias se ha llenado el estómago para luego vomitarme.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕이 우리를 먹고 우리를 짓밟아 버렸으며 우리를 빈 그릇이 되게 하고 큰 괴물처럼 우리를 삼키며 우리의 좋은 음식으로 배를 채우고 우리를 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, nous a dévorés, ╵nous a mis en déroute, et il nous a laissés ╵comme un récipient vide. Il nous a engloutis ╵tout comme un monstre. Il a rempli son ventre ╵du meilleur de nous-mêmes, puis il nous a bannis.
  • Nova Versão Internacional - “Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu, encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
  • Hoffnung für alle - »Jerusalem klagt: ›König Nebukadnezar hat mich zerfleischt und aufgefressen. Wie ein Drache hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch vollgeschlagen mit dem, was ich besaß – und mich dann weggeworfen wie ein leeres Gefäß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, đã ăn và nghiền nát chúng con và uống cạn sức mạnh của chúng con. Vua nuốt chửng chúng con như quái vật nuốt mồi, làm cho bụng vua đầy của cải châu báu của chúng con. Rồi vua ném chúng con ra khỏi thành mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้ขย้ำเรา พระองค์ได้เหวี่ยงเราลงสู่ความสับสน พระองค์ได้ทรงทำให้เรากลายเป็นไหเปล่า พระองค์ได้ทรงกลืนเราเหมือนงูพิษ กินสิ่งโอชะของเราจนเต็มท้อง แล้วสำรอกเราออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​กลืน​กิน​เรา​แล้ว ท่าน​เหยียบ​ขยี้​เรา ท่าน​ได้​ทำ​ให้​เรา​เป็น​เหมือน​ภาชนะ​ที่​ไม่​ได้​บรรจุ​สิ่ง​ใด ท่าน​กลืน​เรา​เหมือน​ยักษ์​มาร ท้อง​ของ​ท่าน​เต็ม​ด้วย​ของ​อร่อย​ที่​เป็น​ของ​เรา แล้ว​ท่าน​ก็​คาย​เรา​ออก
交叉引用
  • エレミヤ書 50:7 - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • 哀歌 1:15 - 主は味方の勇士をみな踏みつけました。 主の命令によって強力な軍隊が押し寄せて来て、 すぐれた若者たちを倒しました。 主は愛する都を、 酒ぶねのぶどうのように踏みつぶしました。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エレミヤ書 48:12 - 乱暴者が来て、つぼからつぼへ荒々しく移し変え、しかも、そのつぼを粉々に砕く時がすぐにくる。
  • 箴言 知恵の泉 1:12 - 正しい者も悪い者も見境なく。
  • 哀歌 1:1 - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
  • エレミヤ書 51:49 - かつてイスラエルの民を殺したように、今度はバビロンが殺される番です。
  • エレミヤ書 39:1 - ユダ王国のゼデキヤ王の第九年の十二月末、ネブカデネザルの率いる軍隊は再びエルサレムを攻撃し、町を包囲しました。
  • エレミヤ書 39:2 - それから二年後の六月末、ついに彼らは城壁を破り、町を占領しました。
  • エレミヤ書 39:3 - バビロン軍の将校はみな入城して中央の門に座り、戦勝祝賀会を開きました。そこにいたのは、ネルガル・サル・エツェル、サムガル・ネブ、サル・セキム、指揮官のネルガル・サル・エツェル、そのほか大ぜいでした。
  • エレミヤ書 39:4 - ゼデキヤ王とその護衛兵たちは、町が落ちたのを見て、夜の間に抜け出し、王宮の庭のうしろにある二重の城壁の間にある門を通り、ヨルダンの渓谷に向かって野原を横切ろうとしました。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • エレミヤ書 39:8 - 一方、エルサレムの町は王宮もろとも焼き払われ、城壁は無残な姿をさらすばかりでした。
  • イザヤ書 34:11 - 人間の代わりにペリカンや針ねずみが住み、 ふくろうやからすが巣を作ります。 神がこの地を見て、 滅ぼす以外にないと考えたからです。 そこの貴族たちのありさまを見て、 生きている資格はないと判断したのです。 その地は「虚無の地」と呼ばれ、
  • ナホム書 2:9 - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • ナホム書 2:10 - まもなく、この町は人っ子一人いない 散乱状態となる。 心は恐怖におののき、ひざは震え、 彼らはぼう然として青ざめる。
  • アモス書 8:4 - 貧しい人から取り上げ、 困っている人を踏みつける商人たち。 聞きなさい。
  • マタイの福音書 23:13 - ああ、いまわしいパリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。神の国に入ろうとしている人たちのじゃまをし、自分でも入ろうとはしないのです。
  • エゼキエル書 36:3 - そして、四方八方から攻撃してあなたがたを滅ぼし、多くの国々に奴隷として連れて行った。あなたがたはあざけられ、なぶりものにされている。」
  • ナホム書 2:2 - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • 哀歌 2:16 - 敵はあなたをあざ笑い、 ののしって言います。 「とうとう、この都を滅ぼしたぞ。 待ちに待った時がついにきた。 この目で、都が倒れるのを見た。」
  • イザヤ書 24:1 - 主は地をくつがえし、 広大な荒れ地にしようとしています。 全国民を地上のあちこちに追い散らします。
  • イザヤ書 24:2 - 祭司も一般の民も、召使も主人も、 女奴隷も女主人も、売り手も買い手も、 貸す者も借りる者も、銀行家も債務者も、 一人として免れることはできません。
  • イザヤ書 24:3 - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • ヨブ 記 20:15 - たらふく食べた利得も吐き出さなければならない。 彼が食べた物を消化するのを神はお許しにならない。
  • エレミヤ書 51:44 - わたしはバビロンの神であるベルを罰し、 その口から、彼がのみ込んだ物を取り出す。 諸国の民は二度と彼を拝まない。 バビロンの城壁は倒れてしまった。
  • エレミヤ書 50:17 - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - バビロンのユダヤ人たちは訴えます。 「バビロンのネブカデネザル王は、私たちを食い物にし、 踏みつけ、骨なしにしました。 怪物のように私たちをのみ込み、 私たちの財宝で腹を満たし、 私たちをイスラエルから追放しました。 バビロンに、このすべての悪事の報いを刈り取らせ、 その手で流した私たちの血を完全に償わせてください。」
  • 新标点和合本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空器皿。 他如大鱼将我吞下, 以我的美物充满他的肚腹, 又把我赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空器皿。 他如大鱼将我吞下, 以我的美物充满他的肚腹, 又把我赶出去。
  • 当代译本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 圣经新译本 - 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们, 使我们十分混乱, 又使我们成为空的器皿; 他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物, 他却把我们吐出去。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我, 使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下, 用我的美物充满他的肚腹, 又将我赶出去。”
  • New International Version - “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem say, “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has destroyed us. He has thrown us into a panic. He has emptied us out like a jar. Like a snake he has swallowed us up. He has filled his stomach with our rich food. Then he has spit us out of his mouth.”
  • English Standard Version - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he has filled his stomach with my delicacies; he has rinsed me out.
  • New Living Translation - “King Nebuchadnezzar of Babylon has eaten and crushed us and drained us of strength. He has swallowed us like a great monster and filled his belly with our riches. He has thrown us out of our own country.
  • The Message - “Nebuchadnezzar king of Babylon chewed up my people and spit out the bones. He wiped his dish clean, pushed back his chair, and belched—a huge gluttonous belch. Lady Zion says, ‘The brutality done to me be done to Babylon!’ And Jerusalem says, ‘The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!’ Then I, God, step in and say, ‘I’m on your side, taking up your cause. I’m your Avenger. You’ll get your revenge. I’ll dry up her rivers, plug up her springs. Babylon will be a pile of rubble, scavenged by stray dogs and cats, A dumping ground for garbage, a godforsaken ghost town.’ * * *
  • Christian Standard Bible - “King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty dish; he has swallowed me like a sea monster; he filled his belly with my delicacies; he has vomited me out.
  • New American Standard Bible - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.
  • New King James Version - “Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.
  • Amplified Bible - “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me, he has crushed me, He has set me down like an empty vessel. Like a monster he has swallowed me up, He has filled his belly with my delicacies; He has spit me out and washed me away.
  • American Standard Version - Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.
  • King James Version - Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
  • New English Translation - “King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.”
  • World English Bible - “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out.
  • 新標點和合本 - 以色列人說: 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 當代譯本 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我們, 使我們十分混亂, 又使我們成為空的器皿; 他像怪獸把我們吞下,他的肚塞滿了我們的美物, 他卻把我們吐出去。”
  • 呂振中譯本 - 『 巴比倫 王 尼布甲尼撒 吞滅了我 ,使我狼狽; 使我成為空的器皿; 他像大海獸將我吞下; 他用我的美物去充滿他的肚子, 又將我趕逐掉 。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空虛的器皿。 他像大魚將我吞下, 用我的美物充滿他的肚腹, 又將我趕出去。」
  • 文理和合譯本 - 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
  • Nueva Versión Internacional - «Nabucodonosor, el rey de Babilonia, me devoró, me confundió; me dejó como un plato vacío. Me tragó como un monstruo marino, con mis delicias se ha llenado el estómago para luego vomitarme.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕이 우리를 먹고 우리를 짓밟아 버렸으며 우리를 빈 그릇이 되게 하고 큰 괴물처럼 우리를 삼키며 우리의 좋은 음식으로 배를 채우고 우리를 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, nous a dévorés, ╵nous a mis en déroute, et il nous a laissés ╵comme un récipient vide. Il nous a engloutis ╵tout comme un monstre. Il a rempli son ventre ╵du meilleur de nous-mêmes, puis il nous a bannis.
  • Nova Versão Internacional - “Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu, encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
  • Hoffnung für alle - »Jerusalem klagt: ›König Nebukadnezar hat mich zerfleischt und aufgefressen. Wie ein Drache hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch vollgeschlagen mit dem, was ich besaß – und mich dann weggeworfen wie ein leeres Gefäß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, đã ăn và nghiền nát chúng con và uống cạn sức mạnh của chúng con. Vua nuốt chửng chúng con như quái vật nuốt mồi, làm cho bụng vua đầy của cải châu báu của chúng con. Rồi vua ném chúng con ra khỏi thành mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้ขย้ำเรา พระองค์ได้เหวี่ยงเราลงสู่ความสับสน พระองค์ได้ทรงทำให้เรากลายเป็นไหเปล่า พระองค์ได้ทรงกลืนเราเหมือนงูพิษ กินสิ่งโอชะของเราจนเต็มท้อง แล้วสำรอกเราออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​กลืน​กิน​เรา​แล้ว ท่าน​เหยียบ​ขยี้​เรา ท่าน​ได้​ทำ​ให้​เรา​เป็น​เหมือน​ภาชนะ​ที่​ไม่​ได้​บรรจุ​สิ่ง​ใด ท่าน​กลืน​เรา​เหมือน​ยักษ์​มาร ท้อง​ของ​ท่าน​เต็ม​ด้วย​ของ​อร่อย​ที่​เป็น​ของ​เรา แล้ว​ท่าน​ก็​คาย​เรา​ออก
  • エレミヤ書 50:7 - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • 哀歌 1:15 - 主は味方の勇士をみな踏みつけました。 主の命令によって強力な軍隊が押し寄せて来て、 すぐれた若者たちを倒しました。 主は愛する都を、 酒ぶねのぶどうのように踏みつぶしました。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エレミヤ書 48:12 - 乱暴者が来て、つぼからつぼへ荒々しく移し変え、しかも、そのつぼを粉々に砕く時がすぐにくる。
  • 箴言 知恵の泉 1:12 - 正しい者も悪い者も見境なく。
  • 哀歌 1:1 - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
  • エレミヤ書 51:49 - かつてイスラエルの民を殺したように、今度はバビロンが殺される番です。
  • エレミヤ書 39:1 - ユダ王国のゼデキヤ王の第九年の十二月末、ネブカデネザルの率いる軍隊は再びエルサレムを攻撃し、町を包囲しました。
  • エレミヤ書 39:2 - それから二年後の六月末、ついに彼らは城壁を破り、町を占領しました。
  • エレミヤ書 39:3 - バビロン軍の将校はみな入城して中央の門に座り、戦勝祝賀会を開きました。そこにいたのは、ネルガル・サル・エツェル、サムガル・ネブ、サル・セキム、指揮官のネルガル・サル・エツェル、そのほか大ぜいでした。
  • エレミヤ書 39:4 - ゼデキヤ王とその護衛兵たちは、町が落ちたのを見て、夜の間に抜け出し、王宮の庭のうしろにある二重の城壁の間にある門を通り、ヨルダンの渓谷に向かって野原を横切ろうとしました。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • エレミヤ書 39:8 - 一方、エルサレムの町は王宮もろとも焼き払われ、城壁は無残な姿をさらすばかりでした。
  • イザヤ書 34:11 - 人間の代わりにペリカンや針ねずみが住み、 ふくろうやからすが巣を作ります。 神がこの地を見て、 滅ぼす以外にないと考えたからです。 そこの貴族たちのありさまを見て、 生きている資格はないと判断したのです。 その地は「虚無の地」と呼ばれ、
  • ナホム書 2:9 - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • ナホム書 2:10 - まもなく、この町は人っ子一人いない 散乱状態となる。 心は恐怖におののき、ひざは震え、 彼らはぼう然として青ざめる。
  • アモス書 8:4 - 貧しい人から取り上げ、 困っている人を踏みつける商人たち。 聞きなさい。
  • マタイの福音書 23:13 - ああ、いまわしいパリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。神の国に入ろうとしている人たちのじゃまをし、自分でも入ろうとはしないのです。
  • エゼキエル書 36:3 - そして、四方八方から攻撃してあなたがたを滅ぼし、多くの国々に奴隷として連れて行った。あなたがたはあざけられ、なぶりものにされている。」
  • ナホム書 2:2 - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • 哀歌 2:16 - 敵はあなたをあざ笑い、 ののしって言います。 「とうとう、この都を滅ぼしたぞ。 待ちに待った時がついにきた。 この目で、都が倒れるのを見た。」
  • イザヤ書 24:1 - 主は地をくつがえし、 広大な荒れ地にしようとしています。 全国民を地上のあちこちに追い散らします。
  • イザヤ書 24:2 - 祭司も一般の民も、召使も主人も、 女奴隷も女主人も、売り手も買い手も、 貸す者も借りる者も、銀行家も債務者も、 一人として免れることはできません。
  • イザヤ書 24:3 - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • ヨブ 記 20:15 - たらふく食べた利得も吐き出さなければならない。 彼が食べた物を消化するのを神はお許しにならない。
  • エレミヤ書 51:44 - わたしはバビロンの神であるベルを罰し、 その口から、彼がのみ込んだ物を取り出す。 諸国の民は二度と彼を拝まない。 バビロンの城壁は倒れてしまった。
  • エレミヤ書 50:17 - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
圣经
资源
计划
奉献