Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 新标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 当代译本 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 圣经新译本 - 他一发声,空中诸水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
  • 现代标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本(拼音版) - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • New International Version - When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
  • New International Reader's Version - When I thunder, the waters in the heavens roar. I make clouds rise from one end of the earth to the other. I send lightning with the rain. I bring out the wind from my storerooms.
  • English Standard Version - When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
  • New Living Translation - When he speaks in the thunder, the heavens roar with rain. He causes the clouds to rise over the earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
  • Christian Standard Bible - When he thunders, the waters in the heavens are tumultuous, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • New American Standard Bible - When He utters His voice, there is a roar of waters in the heavens, And He makes the clouds ascend from the end of the earth. He makes lightning for the rain And brings out wind from His storehouses.
  • New King James Version - When He utters His voice— There is a multitude of waters in the heavens: “He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries.”
  • Amplified Bible - When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain And brings out the wind from His storehouses.
  • American Standard Version - When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
  • King James Version - When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • New English Translation - When his voice thunders, the waters in the heavens roar. He makes the clouds rise from the far-off horizons. He makes the lightning flash out in the midst of the rain. He unleashes the wind from the places where he stores it.
  • World English Bible - When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
  • 新標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動; 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 當代譯本 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
  • 聖經新譯本 - 他一發聲,空中諸水就澎湃; 他使雲霧從地極上騰; 他造了閃電和雷雨, 又使風從他的倉庫裡吹出來。
  • 呂振中譯本 - 他一發聲,空中便有多水之激動喧囂; 他使雲霧從地儘邊上騰; 他給霖雨造閃電, 又從他府庫中吹出風來。
  • 現代標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 文理委辦譯本 - 我命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Ante su trueno, braman las lluvias en el cielo, y desde los confines de la tierra hace que suban las nubes; entre relámpagos desata la lluvia, y saca de sus depósitos el viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 소리를 내시자 하늘에 있는 많은 물이 노호하는구나. 그는 땅 끝에서 구름이 떠오르게 하시며 빗속에서 번개를 치시고 그의 창고에서 바람을 일으키신다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait retentir sa voix, des torrents d’eau ╵s’amassent dans le ciel ; des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ; il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
  • リビングバイブル - 神が口を開くと大空に雷がとどろき渡ります。 神は大地から水蒸気を上らせ、ご自分の倉から、 雨と風を伴ういなずまを取り出します。
  • Nova Versão Internacional - Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er es befiehlt, tosen die Wassermassen oben am Himmel; er lässt die Wolken aufsteigen vom Horizont. Er sendet Blitz und Regen und schickt den Wind aus seinen Kammern auf die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa phán liền có tiếng sấm vang, các tầng trời phủ đầy nước. Ngài khiến mây dâng cao khắp đất. Ngài sai chớp nhoáng, mưa, và gió bão ra từ kho tàng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียง ห้วงน้ำในฟ้าสวรรค์ก็ร้องคำราม พระองค์ทรงให้เมฆลอยขึ้นจากสุดปลายแผ่นดินโลก ทรงส่งฟ้าแลบให้มากับฝน และทรงนำกระแสลมออกมาจากคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ส่ง​เสียง ก็​มี​เสียง​คำราม​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​พระ​องค์​สร้าง​เมฆ​ให้​ลอย​ขึ้น​จาก​สุด​มุม​โลก พระ​องค์​สร้าง​ให้​มี​สายฟ้า​แลบ​เมื่อ​มี​ฝน และ​ให้​มี​ลม​โบก​จาก​แหล่ง​เก็บ​ลม
交叉引用
  • 約伯記 40:9 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
  • 約伯記 37:13 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 出埃及記 10:13 - 摩西舉杖於埃及、耶和華令東風吹其地、終日終夜、明晨、風吹蝗至、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 8:27 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 阿摩司書 9:7 - 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 36:26 - 上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 約伯記 36:28 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 約伯記 36:30 - 閃光普照其四周、覆以海底、
  • 約伯記 36:31 - 彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、
  • 約伯記 36:32 - 掌握電光、命其中的、
  • 約伯記 36:33 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
  • 詩篇 147:18 - 降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、
  • 詩篇 29:3 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 詩篇 29:4 - 耶和華之聲有力、其聲有威兮、
  • 詩篇 29:5 - 其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、
  • 詩篇 29:6 - 彼使山躍如犢、利巴嫩與西連、躍如野牛之犢兮、
  • 詩篇 29:7 - 耶和華之聲、分裂火焰兮、
  • 詩篇 29:8 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 詩篇 29:9 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 詩篇 29:10 - 當洪水時、耶和華居於位、耶和華永居王位兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 約伯記 37:2 - 試聽其聲、其口所出之響、
  • 約伯記 37:3 - 發聲遍於天下、閃電至於地極、
  • 約伯記 37:4 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、
  • 約伯記 37:6 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
  • 約伯記 37:7 - 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作為、
  • 約伯記 37:8 - 百獸入穴、羣居其窟、
  • 約伯記 37:9 - 狂風發於南庫、寒氣出於北方、
  • 約伯記 37:10 - 上帝噓氣成冰、巨川凝結、
  • 約伯記 37:11 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 詩篇 104:7 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 詩篇 46:6 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 出埃及記 10:19 - 耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
  • 以西結書 10:5 - 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
  • 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 約拿書 1:4 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 135:7 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 新标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 当代译本 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 圣经新译本 - 他一发声,空中诸水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
  • 现代标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本(拼音版) - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • New International Version - When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
  • New International Reader's Version - When I thunder, the waters in the heavens roar. I make clouds rise from one end of the earth to the other. I send lightning with the rain. I bring out the wind from my storerooms.
  • English Standard Version - When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
  • New Living Translation - When he speaks in the thunder, the heavens roar with rain. He causes the clouds to rise over the earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
  • Christian Standard Bible - When he thunders, the waters in the heavens are tumultuous, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • New American Standard Bible - When He utters His voice, there is a roar of waters in the heavens, And He makes the clouds ascend from the end of the earth. He makes lightning for the rain And brings out wind from His storehouses.
  • New King James Version - When He utters His voice— There is a multitude of waters in the heavens: “He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries.”
  • Amplified Bible - When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain And brings out the wind from His storehouses.
  • American Standard Version - When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
  • King James Version - When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • New English Translation - When his voice thunders, the waters in the heavens roar. He makes the clouds rise from the far-off horizons. He makes the lightning flash out in the midst of the rain. He unleashes the wind from the places where he stores it.
  • World English Bible - When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
  • 新標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動; 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 當代譯本 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
  • 聖經新譯本 - 他一發聲,空中諸水就澎湃; 他使雲霧從地極上騰; 他造了閃電和雷雨, 又使風從他的倉庫裡吹出來。
  • 呂振中譯本 - 他一發聲,空中便有多水之激動喧囂; 他使雲霧從地儘邊上騰; 他給霖雨造閃電, 又從他府庫中吹出風來。
  • 現代標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 文理委辦譯本 - 我命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Ante su trueno, braman las lluvias en el cielo, y desde los confines de la tierra hace que suban las nubes; entre relámpagos desata la lluvia, y saca de sus depósitos el viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 소리를 내시자 하늘에 있는 많은 물이 노호하는구나. 그는 땅 끝에서 구름이 떠오르게 하시며 빗속에서 번개를 치시고 그의 창고에서 바람을 일으키신다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait retentir sa voix, des torrents d’eau ╵s’amassent dans le ciel ; des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ; il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
  • リビングバイブル - 神が口を開くと大空に雷がとどろき渡ります。 神は大地から水蒸気を上らせ、ご自分の倉から、 雨と風を伴ういなずまを取り出します。
  • Nova Versão Internacional - Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er es befiehlt, tosen die Wassermassen oben am Himmel; er lässt die Wolken aufsteigen vom Horizont. Er sendet Blitz und Regen und schickt den Wind aus seinen Kammern auf die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa phán liền có tiếng sấm vang, các tầng trời phủ đầy nước. Ngài khiến mây dâng cao khắp đất. Ngài sai chớp nhoáng, mưa, và gió bão ra từ kho tàng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียง ห้วงน้ำในฟ้าสวรรค์ก็ร้องคำราม พระองค์ทรงให้เมฆลอยขึ้นจากสุดปลายแผ่นดินโลก ทรงส่งฟ้าแลบให้มากับฝน และทรงนำกระแสลมออกมาจากคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ส่ง​เสียง ก็​มี​เสียง​คำราม​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​พระ​องค์​สร้าง​เมฆ​ให้​ลอย​ขึ้น​จาก​สุด​มุม​โลก พระ​องค์​สร้าง​ให้​มี​สายฟ้า​แลบ​เมื่อ​มี​ฝน และ​ให้​มี​ลม​โบก​จาก​แหล่ง​เก็บ​ลม
  • 約伯記 40:9 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
  • 約伯記 37:13 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 出埃及記 10:13 - 摩西舉杖於埃及、耶和華令東風吹其地、終日終夜、明晨、風吹蝗至、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 8:27 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 阿摩司書 9:7 - 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 36:26 - 上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 約伯記 36:28 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 約伯記 36:30 - 閃光普照其四周、覆以海底、
  • 約伯記 36:31 - 彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、
  • 約伯記 36:32 - 掌握電光、命其中的、
  • 約伯記 36:33 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
  • 詩篇 147:18 - 降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、
  • 詩篇 29:3 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 詩篇 29:4 - 耶和華之聲有力、其聲有威兮、
  • 詩篇 29:5 - 其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、
  • 詩篇 29:6 - 彼使山躍如犢、利巴嫩與西連、躍如野牛之犢兮、
  • 詩篇 29:7 - 耶和華之聲、分裂火焰兮、
  • 詩篇 29:8 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 詩篇 29:9 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 詩篇 29:10 - 當洪水時、耶和華居於位、耶和華永居王位兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 約伯記 37:2 - 試聽其聲、其口所出之響、
  • 約伯記 37:3 - 發聲遍於天下、閃電至於地極、
  • 約伯記 37:4 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、
  • 約伯記 37:6 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
  • 約伯記 37:7 - 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作為、
  • 約伯記 37:8 - 百獸入穴、羣居其窟、
  • 約伯記 37:9 - 狂風發於南庫、寒氣出於北方、
  • 約伯記 37:10 - 上帝噓氣成冰、巨川凝結、
  • 約伯記 37:11 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 詩篇 104:7 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 詩篇 46:6 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 出埃及記 10:19 - 耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
  • 以西結書 10:5 - 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
  • 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 約拿書 1:4 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 135:7 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
圣经
资源
计划
奉献