逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们要竖立旗帜, 攻击巴比伦的城墙; 要加强守卫,设立看守的人, 设下埋伏! 是的,耶和华既决意, 也实行他针对巴比伦居民所说的话。
  • 新标点和合本 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的话、 所定的意,他已经作成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 当代译本 - 要竖起旗帜, 攻打巴比伦的城墙; 要加强防卫, 派人巡逻,设下埋伏。 因为耶和华言出必行, 祂必按计划惩罚巴比伦人。
  • 环球圣经译本 - 你们要竖起旗帜, 攻击巴比伦的城墙, 并要增强兵力, 设立防哨,布下埋伏; 因为耶和华不但定意,也会实行 他针对巴比伦居民的话。
  • 圣经新译本 - 你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙, 并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏; 因为耶和华不但定意, 也必作成他攻击巴比伦居民的话。
  • 现代标点和合本 - 你们要竖立大旗 攻击巴比伦的城墙, 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏。 因为耶和华指着巴比伦居民所说的话、 所定的意,他已经做成。
  • 和合本(拼音版) - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙, 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏, 因为耶和华指着巴比伦居民所说的话, 所定的意,他已经作成。
  • New International Version - Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
  • New International Reader's Version - Lift up a banner! Attack Babylon’s walls! Put more guards on duty! Station more of them to watch over you! Hide and wait to attack them! I will do what I have planned. I will do what I have decided to do against the people of Babylon.
  • English Standard Version - “Set up a standard against the walls of Babylon; make the watch strong; set up watchmen; prepare the ambushes; for the Lord has both planned and done what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • New Living Translation - Raise the battle flag against Babylon! Reinforce the guard and station the watchmen. Prepare an ambush, for the Lord will fulfill all his plans against Babylon.
  • Christian Standard Bible - Raise up a signal flag against the walls of Babylon; fortify the watch post; set the watchmen in place; prepare the ambush. For the Lord has both planned and accomplished what he has threatened against those who live in Babylon.
  • New American Standard Bible - Lift up a signal flag against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Set up an ambush! For the Lord has both planned and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • New King James Version - Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.
  • Amplified Bible - Set up a signal on the walls of Babylon [to spread the news]; Post a strong blockade, Station the guards, Prepare the men for ambush! For the Lord has both purposed and done That which He spoke against the people of Babylon.
  • American Standard Version - Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.
  • King James Version - Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
  • New English Translation - Give the signal to attack Babylon’s wall! Bring more guards! Post them all around the city! Put men in ambush! For the Lord will do what he has planned. He will do what he said he would do to the people of Babylon.
  • World English Bible - Set up a standard against the walls of Babylon! Make the watch strong! Set the watchmen, and prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • 新標點和合本 - 你們要豎立大旗, 攻擊巴比倫的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經作成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要豎立大旗, 攻擊巴比倫的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着巴比倫居民所說的, 他不但這樣定意,也已成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要豎立大旗, 攻擊巴比倫的城牆; 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏; 因為耶和華指着巴比倫居民所說的, 他不但這樣定意,也已成就。
  • 當代譯本 - 要豎起旗幟, 攻打巴比倫的城牆; 要加強防衛, 派人巡邏,設下埋伏。 因為耶和華言出必行, 祂必按計劃懲罰巴比倫人。
  • 環球聖經譯本 - 你們要豎起旗幟, 攻擊巴比倫的城牆, 並要增強兵力, 設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意,也會實行 他針對巴比倫居民的話。
  • 聖經新譯本 - 你們要豎起旗幟,攻擊巴比倫的城牆, 並要加強防衛,設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意, 也必作成他攻擊巴比倫居民的話。
  • 呂振中譯本 - 你們要把旌旗豎起, 對着 巴比倫 城牆 加強守望; 要派立守望人,預設埋伏; 因為永恆主指着 巴比倫 居民 而說的話、 他不但定了計畫,他也作成。
  • 中文標準譯本 - 你們要豎立旗幟, 攻擊巴比倫的城牆; 要加強守衛,設立看守的人, 設下埋伏! 是的,耶和華既決意, 也實行他針對巴比倫居民所說的話。
  • 現代標點和合本 - 你們要豎立大旗 攻擊巴比倫的城牆, 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏。 因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經做成。
  • 文理和合譯本 - 樹幟以攻巴比倫城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華為巴比倫居民所言者、既定之、亦成之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 任爾曹在 巴比倫 城垣、樹幟嚴守、使人守望、設伏防備、主為 巴比倫 居民、所定者、所言者、今必成之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levanten el estandarte contra los muros de Babilonia! ¡Refuercen la guardia! ¡Pongan centinelas! ¡Preparen la emboscada! El Señor cumplirá su propósito; cumplirá su decreto contra los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 바빌론 성벽을 향해 기를 세우고 경비병을 보강하며 관측병을 배치하고 매복조를 편성하라! 여호와께서 바빌로니아 국민에 대하여 이미 말씀하신 것을 계획대로 수행하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
  • Восточный перевод - Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dressez vos étendards ╵contre les murs de Babylone ! Et renforcez la garde ! Postez des sentinelles ! Dressez des embuscades ! Car voici, l’Eternel ╵a conçu un dessein : ce qu’il a prononcé ╵contre les habitants de Babylone, et il le réalise.
  • リビングバイブル - バビロンよ、守備を固め、城壁に見張りを大ぜい立て、 伏兵を隠しておきなさい。 神は宣言したことをみな実行するからです。
  • Nova Versão Internacional - Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Richtet euer Feldzeichen vor den Mauern Babylons auf! Verstärkt die Wachen! Stellt Beobachtungsposten auf! Legt einen Hinterhalt! Denn mein Plan steht fest. Ja, ich, der Herr, führe aus, was ich den Einwohnern von Babylon angedroht habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dựng cờ chống lại tường lũy Ba-by-lôn! Hãy tăng cường lính canh, đặt thêm trạm gác. Chuẩn bị phục kích, vì Chúa Hằng Hữu đã hoàn tất chương trình của Ngài chống lại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชูธงขึ้นประชิดกำแพงของบาบิโลน! จงเสริมกำลังผู้รักษาการณ์ จงวางยามประจำ จงเตรียมกองซุ่มโจมตีไว้! องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำให้สำเร็จตามที่ทรงมุ่งหมายไว้ ตามประกาศิตเกี่ยวกับชาวบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​สัญญาณ​โจมตี​กำแพง​เมือง​ของ​บาบิโลน เพิ่ม​จำนวน​ทหาร​ยาม และ​ให้​คน​เฝ้า​ยาม​ประจำ​ตำแหน่ง เฝ้า​ระวัง​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​ซุ่ม​โจมตี ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ว่า จะ​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​บาบิโลน
  • Thai KJV - จงปักธงชิดบรรดากำแพงของบาบิโลน จงทำคนเฝ้าให้เข้มแข็ง จงตั้งคนยามขึ้น จงเตรียมกองซุ่มไว้ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงวางแผนงานและทั้งทรงกระทำเสร็จตามที่พระองค์ทรงลั่นพระวาจาเกี่ยวด้วยชาวเมืองบาบิโลน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แขวนป้าย​เตือนไว้​บน​กำแพง​เมือง​บาบิโลน เสริม​กำลัง​ทหารยาม วางยาม​ไว้ ตาม​จุดต่างๆ ตั้ง​ทหาร​ไว้​ซุ่ม​โจมตี เพราะ​พระยาห์เวห์ ได้​วางแผน​ของ​พระองค์​ไว้แล้ว และ​พระองค์​จะทำ​สิ่ง​ที่​พระองค์​บอกว่า​จะทำ​กับ​ชาวบาบิโลน
  • onav - انْصِبُوا رَايَةً عَلَى أَسْوَارِ بَابِلَ. شَدِّدُوا الْحِرَاسَةَ. أَقِيمُوا الأَرْصَادَ. أَعِدُّوا الْكَمَائِنَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ خَطَّطَ وَأَنْجَزَ مَا قَضَى بِهِ عَلَى أَهْلِ بَابِلَ.
交叉引用
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聪慧和谋略, 都在耶和华面前站立不住。
  • 约书亚记 8:14 - 艾城的王看见了这情况,城里的人就清早急忙起来,出去迎战以色列人。他和他的全军到了面向亚拉巴荒原的约战之处,并不知道城后有埋伏。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华做成了他所决意的, 成就了他古时所命定的话语; 他拆毁,并不顾惜; 他让仇敌对你幸灾乐祸, 他高举了你敌人的角。
  • 耶利米书 51:27 - 你们要在地上竖立旗帜, 在列国吹响号角, 使列国做好准备攻击巴比伦; 要传告亚拉腊、米尼和 阿实基拿各国来攻击它; 要指派军官攻击它, 使马匹上去如同汹涌的蝗蝻!
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,你们必被打破 ,必被击碎! 远方的众人哪,当倾听! 你们束腰吧,必定被击碎; 你们束腰吧,必定被击碎!
  • 以赛亚书 8:10 - 你们谋划吧,必定遭挫败; 你们下令吧,必定不成立! 因为神与我们同在。
  • 那鸿书 3:14 - 你取水应对围困吧! 加固你的堡垒吧! 你要进到烂泥中,踹踏泥团, 并且修缮砖窑。
  • 那鸿书 3:15 - 在你那里,火焰将吞噬你, 刀剑将剪除你, 像蝗蝻那样吞灭你。 你像蝗蝻那样增多吧, 像蝗虫那样增多吧!
  • 耶利米书 50:2 - 你们要在列国中宣告传扬, 要竖立旗帜传扬,不可隐瞒。 你们要说:“巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞,米罗达惊惶, 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶!”
  • 约珥书 3:2 - 我要招聚万国, 带他们下到约沙法谷! 在那里我要向他们施行审判—— 这是为了我的子民, 就是他们打散在列国中的我的继业以色列。 他们分了我的土地,
  • 耶利米书 46:3 - 你们摆列大小盾牌, 上前作战吧!
  • 耶利米书 46:4 - 要套好战马,骑上马 ! 要顶盔站立, 磨光长矛,穿上盔甲!
  • 耶利米书 46:5 - 为什么我看见他们惊惶, 向后退缩呢? 他们的勇士被击溃, 急速逃跑,不敢回头, 四围都是惊吓。 这是耶和华的宣告。
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告以下的话: “你们要预备争战, 要激起勇士们, 让所有的战士都近前来,让他们都上来;
  • 约珥书 3:10 - 你们要把犁头打成刀剑, 要把镰刀打成长矛, 让软弱的说:‘我是勇士!’
  • 约珥书 3:11 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
  • 约珥书 3:12 - “让列国都奋起, 上到约沙法谷; 因为在那里我必坐着审判四围所有的国家。
  • 约珥书 3:13 - 伸出镰刀吧, 因为庄稼成熟了; 来践踏吧, 因为榨酒池满了; 榨酒池已经满溢, 因为他们的罪恶深重。
  • 约珥书 3:14 - “有许许多多的人群在‘判决谷’, 因为耶和华的日子临近了‘判决谷’。
  • 耶利米书 51:29 - 大地震颤扭动, 因为耶和华针对巴比伦制定了计划, 要使巴比伦地成为荒场,无人居住。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊 , 驱散者上来攻击你了! 你要坚守堡垒, 守望道路, 稳固你的腰, 鼓足你的全部力量。
  • 耶利米书 51:11 - 你们要磨利箭头,装满箭袋 ! 耶和华已经触动米底亚王的心, 因为他的计划是要毁灭巴比伦; 确实,这是耶和华的报复, 是他为自己的圣殿报仇。
  • 以赛亚书 13:2 - 你们当在光秃的山上竖起旗帜, 向他们扬声, 挥手使他们进入高贵人的门!
逐节对照交叉引用