逐节对照
  • 中文标准译本 - 因此森林中的狮子必击杀他们, 荒原的豺狼必毁灭他们; 豹子窥伺他们的城镇, 凡出城的都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 他们背道的事极多。
  • 新标点和合本 - 因此,林中的狮子必害死他们; 晚上(或作“野地”)的豺狼必灭绝他们; 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,林中的狮子必害死他们, 野地的狼必灭绝他们, 豹子在城外窥伺。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也增加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,林中的狮子必害死他们, 野地的狼必灭绝他们, 豹子在城外窥伺。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也增加。
  • 当代译本 - 因此,林中的狮子必袭击他们, 荒野的豺狼必残害他们, 豹子也蹲伏在他们的城外, 伺机撕裂出城的人, 因为他们罪大恶极,屡屡叛道。
  • 环球圣经译本 - 因此,林中的狮子要袭击他们, 荒漠的豺狼要毁灭他们, 豹子在窥伺他们的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 背道的事多不胜数。
  • 圣经新译本 - 因此,狮子必从林中出来袭击他们, 旷野的豺狼要杀害他们, 豹子在他们的城边窥伺, 出城的都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 背道的事也无法数算。
  • 现代标点和合本 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
  • 和合本(拼音版) - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们, 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
  • New International Version - Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
  • New International Reader's Version - So a lion from the forest will attack them. A wolf from the desert will destroy them. A leopard will hide and wait near their towns. It will tear to pieces anyone who dares to go out. Again and again they have refused to obey the Lord. They have turned away from him many times.
  • English Standard Version - Therefore a lion from the forest shall strike them down; a wolf from the desert shall devastate them. A leopard is watching their cities; everyone who goes out of them shall be torn in pieces, because their transgressions are many, their apostasies are great.
  • New Living Translation - So now a lion from the forest will attack them; a wolf from the desert will pounce on them. A leopard will lurk near their towns, tearing apart any who dare to venture out. For their rebellion is great, and their sins are many.
  • Christian Standard Bible - Therefore, a lion from the forest will strike them down. A wolf from arid plains will ravage them. A leopard stalks their cities. Anyone who leaves them will be torn to pieces because their rebellious acts are many, their unfaithful deeds numerous.
  • New American Standard Bible - Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf of the deserts will destroy them, A leopard is watching their cities. Everyone who goes out of them will be torn in pieces, Because their wrongdoings are many, Their apostasies are numerous.
  • New King James Version - Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.
  • Amplified Bible - Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf of the deserts will destroy them, A leopard is watching their cities. Everyone who goes out of them shall be torn in pieces, Because their transgressions are many, Their desertions of faith are countless.
  • American Standard Version - Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
  • King James Version - Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
  • New English Translation - So like a lion from the thicket their enemies will kill them. Like a wolf from the desert they will destroy them. Like a leopard they will lie in wait outside their cities and totally destroy anyone who ventures out. For they have rebelled so much and done so many unfaithful things.
  • World English Bible - Therefore a lion out of the forest will kill them. A wolf of the evenings will destroy them. A leopard will watch against their cities. Everyone who goes out there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backsliding has increased.
  • 新標點和合本 - 因此,林中的獅子必害死他們; 晚上(或譯:野地)的豺狼必滅絕他們; 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎; 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,林中的獅子必害死他們, 野地的狼必滅絕他們, 豹子在城外窺伺。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也增加。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,林中的獅子必害死他們, 野地的狼必滅絕他們, 豹子在城外窺伺。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也增加。
  • 當代譯本 - 因此,林中的獅子必襲擊他們, 荒野的豺狼必殘害他們, 豹子也蹲伏在他們的城外, 伺機撕裂出城的人, 因為他們罪大惡極,屢屢叛道。
  • 環球聖經譯本 - 因此,林中的獅子要襲擊他們, 荒漠的豺狼要毀滅他們, 豹子在窺伺他們的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事多不勝數。
  • 聖經新譯本 - 因此,獅子必從林中出來襲擊他們, 曠野的豺狼要殺害他們, 豹子在他們的城邊窺伺, 出城的都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事也無法數算。
  • 呂振中譯本 - 因此必有森林中的獅子要撲殺他們, 有原野上的豺狼要殺滅他們, 有豹子在靜伺着 機會 要攻擊他們的城市; 凡出 城 的都必被撕碎; 因為他們的過犯很多, 他們對正道、轉離得很厲害。
  • 中文標準譯本 - 因此森林中的獅子必擊殺他們, 荒原的豺狼必毀滅他們; 豹子窺伺他們的城鎮, 凡出城的都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 他們背道的事極多。
  • 現代標點和合本 - 因此,林中的獅子必害死他們, 晚上 的豺狼必滅絕他們, 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 文理和合譯本 - 是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
  • 文理委辦譯本 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los herirá el león de la selva y los despedazará el lobo del desierto; frente a sus ciudades está el leopardo al acecho, y todo el que salga de ellas será despedazado, pues son muchas sus rebeliones y numerosas sus infidelidades.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 숲속에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 갑자기 그들을 덮치며 표범이 그들의 성 주변에 숨어 있다가 성에서 나오는 자마다 모조리 찢어 버릴 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из Иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Восточный перевод - За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из Иорданской долины. Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из Иорданской долины. Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из Иорданской долины. Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi surgira ╵le lion de la forêt, ╵il les attaquera et le loup de la steppe ╵viendra les ravager ; la panthère est tapie ╵près de leurs villes, et tous ceux qui en sortiront ╵se feront déchirer. Parce que leurs péchés ╵se sont multipliés, et que leurs infidélités ╵ne cessent de s’accroître.
  • リビングバイブル - 「だからこそ、わたしは怒って、 彼らに『森のライオン』を送る。 『荒野の狼』は彼らに襲いかかり、 『ひょう』が町々の周りをうろつくので、 一歩でも町から出ようものなら引き裂かれる。 彼らの罪は数えられないほど多く、 わたしへの背信は、はなはだしいからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
  • Hoffnung für alle - »Darum werden die Feinde kommen und sie zerreißen wie Löwen, die plötzlich aus dem Dickicht springen, wie Steppenwölfe werden sie über sie herfallen und wie Leoparden draußen vor der Stadt lauern. Wer hinausgeht, wird zerfleischt. Denn dieses Volk hat große Schuld auf sich geladen und mir immer wieder die Treue gebrochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, sư tử sẽ ra khỏi rừng để tấn công họ; lang sói từ hoang mạc sẽ kéo đến chia mồi. Hùm beo sẽ rình rập gần các thành, để cắn xé những ai liều lĩnh bước ra. Vì tội phản loạn của họ quá lớn, và tội ác họ quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิงโตจากป่าจะมาเล่นงานพวกเขา สุนัขป่าจากทะเลทรายจะเข้าขย้ำ เสือดาวจะซุ่มอยู่ใกล้เมืองต่างๆ ของพวกเขา คอยฉีกเนื้อคนที่ออกมานั้นเป็นชิ้นๆ เพราะการทรยศของพวกเขาร้ายแรงนัก และชอบหวนกลับไปทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สิงโต​จาก​ป่า​ตัว​หนึ่ง​จะ​ฆ่า​พวก​เขา สุนัข​ป่า​จาก​ทะเล​ทราย​ตัว​หนึ่ง​จะ​ฉีก​ร่าง​ของ​พวก​เขา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ เสือ​ดาว​ตัว​หนึ่ง​คอย​จับ​จ้อง​เมือง​ของ​พวก​เขา ทุก​คน​ที่​ฝ่า​ออก​ไป​จะ​ถูก​ฉีก​ร่าง​ออก​เป็น​ชิ้นๆ เพราะ​พวก​เขา​ล่วง​ละเมิด​หลาย​ประการ และ​หันเห​ไป​จาก​พระ​เจ้า​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น สิงโตจากป่าจะมาสังหารเขา สุนัขป่ายามสนธยาจะทำลายเขา เสือดาวจะเฝ้าหัวเมืองทั้งหลายของเขา ทุกคนที่ไปจากเมืองเหล่านั้นจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เพราะว่าความละเมิดของเขามากมาย การกลับสัตย์ของเขาก็ใหญ่ยิ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​สิงโต​จากป่า​ออก​มา​จู่โจม​พวกเขา หมาป่า​จาก​ทะเลทราย​ออกมา​ทำร้าย​พวกเขา เสือดาว​ก็​กำลัง​เฝ้าคอย​จับจ้อง​เมือง​ต่างๆ​ของ​พวกเขา คน​ที่​ออกมา​จาก​เมือง​เหล่านั้น​ก็​จะ​ถูก​ฉีกทึ้ง​เป็น​ชิ้นๆ ที่​เป็น​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พวกเขา​ได้​ทรยศ​ต่อ​พระเจ้า​หลายครั้ง และ​พวกเขา​มัก​จะ​ออก​นอกลู่​นอกทาง​ของ​พระเจ้า
  • onav - لِذَلِكَ يَنْقَضُّ عَلَيْهِمْ أَسَدٌ مِنَ الْغَابِ وَيَقْتُلُهُمْ، وَيَفْتَرِسُهُمْ ذِئْبٌ مِنَ الصَّحْرَاءِ، وَيَكْمُنُ النَّمِرُ حَوْلَ مُدُنِهِمْ، فَيُمَزِّقُ إِرْباً كُلَّ مَنْ يَخْرُجُ مِنْهُمْ، لأَنَّ آثَامَهُمْ كَثِيرَةٌ، وَارْتِدَادَاتِهِمْ مُتَعَاظِمَةٌ.
交叉引用
  • 耶利米书 25:38 - 耶和华离开了这地, 像少壮狮子离开它的洞穴。 因欺压者的烈怒 , 也因耶和华猛烈的怒气, 他们的土地必成为荒场。”
  • 耶利米书 2:15 - 少壮狮子向他扬声吼叫, 使他的土地成为荒场; 他的城镇荒废,无人居住。
  • 那鸿书 2:11 - 狮子的巢穴在哪里呢? 少壮狮子的栖息地在哪里呢? 公狮、母狮行走游荡, 幼狮不受惊吓的地方在哪里呢?
  • 那鸿书 2:12 - 在那里 , 公狮为幼狮撕掠足够的食物, 为母狮咬死活物; 猎物堆满它的洞穴, 撕碎的肉堆满它的巢穴。
  • 以西结书 23:19 - 她增多自己的淫行,怀念她年幼时在埃及地行淫的时光;
  • 诗篇 104:20 - 你设立黑暗,就有了夜, 森林中的百兽在夜间活动;
  • 耶利米书 2:17 - 这难道不是你自己造成的吗? 因为你的神耶和华领你行路时, 你离弃了他。
  • 以西结书 14:16 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救,那地必变得荒凉。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 14:17 - “如果我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑遍行那地,我要从其中剪除人和牲畜’,
  • 以西结书 14:18 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 14:19 - “如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火倾泻在其上施行杀戮 ,要从那里剪除人和牲畜,
  • 以西结书 14:20 - 即使有挪亚、但以理和约伯在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,他们只能因着自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 14:21 - “是的,主耶和华如此说:更何况,那时我会把这四样严厉的审判,就是刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫,都降到耶路撒冷,要从其中剪除人和牲畜!
  • 耶利米书 16:10 - “当你把这一切话语告诉这子民时,他们会对你说:‘耶和华为什么对我们宣告这一切大祸患呢?我们有什么过犯,对我们的神耶和华犯了什么罪呢?’
  • 耶利米书 16:11 - 你就对他们说:这是因为你们的祖先离弃了我,跟从别的神,服事它们,向它们下拜;他们离弃了我,不遵守我的律法。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 16:12 - 你们也行恶,甚至超过你们的祖先,看哪,你们各人随从自己顽固败坏的心行事,不听从我!
  • 何西阿书 13:7 - 所以我要像猛狮攻击他们, 像路旁的豹子窥伺他们。
  • 何西阿书 13:8 - 我要像失去幼仔的母熊冲向他们, 我要撕裂他们的胸膛, 像母狮在那里吞噬他们, 田野的走兽必撕裂他们。
  • 耶利米书 30:24 - 耶和华猛烈的怒气不会转消, 直到他实行、成就心中的计划。 在末后的日子, 你们必明白这事。
  • 但以理书 7:6 - “此后我继续观看,看哪,又有另一只兽好像豹子!它的背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,并且被赐予了权柄。
  • 耶利米书 9:12 - 谁是智慧人,可以领悟这事呢?耶和华的口向谁说过,使他可以宣告这事呢?为什么这地毁灭了,荒废如同旷野,无人经过呢?
  • 耶利米书 9:13 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我在他们面前设立的律法,不听从我的话,也不遵行,
  • 耶利米书 9:14 - 却随着自己顽固的心行事,照着他们祖先所教导的追随巴力。”
  • 耶利米书 2:19 - 你的恶行必管教你, 你的背道必责备你。 你要知道,并要看见: 你离弃耶和华你的神,不敬畏我, 是恶事,是痛苦的事。 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 民数记 32:14 - 看哪,你们这罪人的族类,你们起来接续你们的父辈,再次增添耶和华对以色列的猛烈怒气。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记了你,不顾念你; 我以仇敌的击打, 以残忍者的管教来击打你, 因为你的罪孽极大, 你的罪恶众多。
  • 以斯拉记 10:10 - 祭司以斯拉起身,对他们说:“你们不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪责。
  • 阿摩司书 5:18 - 盼望耶和华的日子的人有祸了! 你们为什么盼望耶和华的日子呢? 那是黑暗无光的日子,
  • 阿摩司书 5:19 - 就像人逃离了狮子又遇见熊, 回到家中手一扶墙,又被蛇咬。
  • 启示录 13:2 - 我所看见的这兽,仿佛一只豹,它的脚像熊的脚,口像狮子的口。龙把自己的能力、王位和大权交给了这兽。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人成为她的首领, 她的仇敌安稳; 耶和华因她众多的过犯使她受苦; 她的幼童在敌人面前被掳去。
  • 但以理书 7:4 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 何西阿书 5:14 - 我必如猛狮对付以法莲, 如少壮狮子对付犹大家。 我,是我,要撕掠而去; 我拖走他们,无人解救。
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧羞惭!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 以西结书 16:25 - 你在各路口建造你的高台,使你的美丽变为可憎;你向所有过路的人张开双腿,增多你的淫行。
  • 以赛亚书 59:12 - 因为我们的过犯在你面前增多, 我们的罪恶证实我们的不是; 我们的过犯与我们在一起, 我们也知道我们的罪孽:
  • 耶利米书 49:19 - 看哪,正如狮子从约旦河边的丛林上来,临到常年安逸的牧场,我也必一瞬间把以东人从这地赶走;我拣选谁,就指派谁治理这地。是的,有谁像我这样呢?谁能传唤我呢?哪个牧人能在我面前站立得住呢?
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪孽指证我们, 但求你为你的名行事! 我们实在多次背道, 对你犯了罪。
  • 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
  • 哈巴谷书 1:8 - 他们的战马比豹子还快, 比夜晚的豺狼更猛, 他们的马兵飞奔。 他们的马兵从远方而来, 如鹰飞驰,俯冲吞吃。
  • 耶利米书 4:7 - 狮子从它的丛林中上来, 那毁灭列国的已经出发, 它从自己的地方出来, 要使你的土地成为荒场; 你的城镇将荒废,无人居住。
  • 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
逐节对照交叉引用