逐节对照
- 中文标准译本 - 难道你们不该敬畏我吗? 难道你们不该在我面前战兢吗? 这是耶和华的宣告。 我安置沙子作海的边界, 作永远的界限, 海水不能越过: 波浪翻腾,却不能胜过; 波涛咆哮,却不能越过。
- 新标点和合本 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。
- 当代译本 - 难道你们不该敬畏我吗? 这是耶和华说的。 难道你们在我面前不该颤抖吗? 我以沙石为海的界限, 使水永远不能越过它。 汹涌的波涛不能逾越, 澎湃的海浪不能漫过。
- 环球圣经译本 - 你们连我都不惧怕吗? 你们在我面前也不颤抖吗? 我以沙滩做海的界限, 永远不能越过的界限; 海浪虽翻腾,却不得漫过; 波涛虽澎湃,却不得逾越。” 耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过, 因此你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
- New International Version - Should you not fear me?” declares the Lord. “Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
- New International Reader's Version - Shouldn’t you have respect for me?’ announces the Lord. ‘Shouldn’t you tremble with fear in front of me? I made the sand to hold the ocean back. It will do that forever. The ocean can’t go past it. The waves might roll, but they can’t sweep over it. They might roar, but they can’t go across it.
- English Standard Version - Do you not fear me? declares the Lord. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
- New Living Translation - Have you no respect for me? Why don’t you tremble in my presence? I, the Lord, define the ocean’s sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
- Christian Standard Bible - Do you not fear me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
- New American Standard Bible - Do you not fear Me?’ declares the Lord. ‘Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal limit, and it will not cross over it. Though the waves toss, they cannot prevail; Though they roar, they will not cross over it.
- New King James Version - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
- Amplified Bible - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Do you not tremble [in awe] in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree and a perpetual barrier beyond which it cannot pass. Though the waves [of the sea] toss and break, yet they cannot prevail [against the sand ordained to hold them back]; Though the waves and the billows roar, yet they cannot cross over [the barrier]. [Is not such a God to be feared?]
- American Standard Version - Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
- King James Version - Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
- New English Translation - “You should fear me!” says the Lord. “You should tremble in awe before me! I made the sand to be a boundary for the sea, a permanent barrier that it can never cross. Its waves may roll, but they can never prevail. They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”
- World English Bible - Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過。 因此,你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然匉訇,卻不能過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
- 當代譯本 - 難道你們不該敬畏我嗎? 這是耶和華說的。 難道你們在我面前不該顫抖嗎? 我以沙石為海的界限, 使水永遠不能越過它。 洶湧的波濤不能逾越, 澎湃的海浪不能漫過。
- 環球聖經譯本 - 你們連我都不懼怕嗎? 你們在我面前也不顫抖嗎? 我以沙灘做海的界限, 永遠不能越過的界限; 海浪雖翻騰,卻不得漫過; 波濤雖澎湃,卻不得逾越。” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - ‘你們連我都不懼怕嗎? 在我面前你們也不戰兢嗎?’ 這是耶和華的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永遠的界限,海就不能越過; 波浪翻騰,卻不能漫過; 怒濤澎湃,仍無法逾越。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
- 中文標準譯本 - 難道你們不該敬畏我嗎? 難道你們不該在我面前戰兢嗎? 這是耶和華的宣告。 我安置沙子作海的邊界, 作永遠的界限, 海水不能越過: 波浪翻騰,卻不能勝過; 波濤咆哮,卻不能越過。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過, 因此你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然砰訇,卻不能過去。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾豈可不畏我、不戰慄於我前、我定沙為海界、水不得越、波浪奔騰、不能漲溢、洪濤洶湧、不能踰越、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
- 현대인의 성경 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
- Восточный перевод - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
- リビングバイブル - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Acaso vocês não me temem?”, pergunta o Senhor. “Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi không kính sợ Ta sao? Ngươi không run rẩy trước mặt Ta sao? Ta, Chúa Hằng Hữu, lấy cát biển làm ranh giới như một biên giới đời đời, nước không thể vượt qua. Dù sóng biển hung hăng và gầm thét, cũng không thể vượt được ranh giới Ta đã đặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าควรจะยำเกรงเราไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เจ้าควรจะสั่นสะท้านเมื่ออยู่ต่อหน้าเราไม่ใช่หรือ? เราตั้งหาดทรายเป็นขอบเขตให้ทะเล เป็นเครื่องกีดขวางนิรันดร์ซึ่งทะเลจะฝ่าข้ามไปไม่ได้ คลื่นอาจจะม้วนตัว แต่ก็เอาชนะไม่ได้ มันอาจจะร้องคำราม แต่ก็ล้ำเขตไปไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “พวกเจ้าไม่เกรงกลัวเราหรือ เจ้าไม่สะทกสะท้าน ณ เบื้องหน้าเราหรือ เราใช้ทรายเป็นเขตกั้นสำหรับทะเล เป็นที่กั้นอันถาวรที่จะข้ามไปไม่ได้ แม้ว่าคลื่นซัดแต่ไม่สามารถข้ามไปได้ แม้ว่าคลื่นคำรามแต่ก็พังทลายผ่านไปไม่ได้
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เจ้าไม่ยำเกรงเราหรือ เจ้าไม่ตัวสั่นอยู่ต่อหน้าเราหรือ คือเราผู้วางกองทรายไว้เป็นเขตล้อมทะเล เป็นเครื่องกีดขวางเป็นนิตย์มิให้ผ่านไปได้ แม้ว่าคลื่นจะซัด ก็เอาชนะไม่ได้ แม้คลื่นจะคะนอง ก็ข้ามไปไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าไม่ยำเกรงเราเลยหรือ” พระยาห์เวห์พูดอย่างนั้น “เจ้าไม่ตัวสั่นงันงกต่อหน้าเราเลยหรือไง เราเป็นผู้ตั้งทรายขึ้นเป็นขอบเขตน้ำทะเล ซึ่งเป็นคำสั่งถาวรไม่ให้น้ำทะเลล้นข้ามมันได้ คลื่นซัดไปซัดมาแต่มันก็ไม่เคยพ้นทรายขึ้นมาได้ และคลื่นร้องสนั่นหวั่นไหว แต่ก็ข้ามมันมาไม่ได้อยู่ดี
- onav - أَلا تَخْشَوْنَنِي؟»، يَقُولُ الرَّبُّ، «أَلا تَرْتَعِدُونَ فِي حَضْرَتِي؟ قَدْ جَعَلْتُ الرَّمْلَ حَدّاً لِمِيَاهِ الْبَحْرِ، حَاجِزاً أَبَدِيًّا لَا يَتَخَطَّاهُ. تَتَلاطَمُ أَمْوَاجُهُ وَلَكِنَّهَا تَعْجَزُ عَنْ تَعَدِّيهِ، وَتَهْدِرُ وَلَكِنَّهَا لَا تَتَجَاوَزُهُ.
交叉引用
- 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我国的一切权柄之下,人人都要在但以理的神面前恐惧战兢—— 因为他是永生的神, 他永远长存, 他的国度不会毁灭, 他的权柄没有穷尽!
- 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
- 诗篇 93:4 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
- 诗篇 33:7 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
- 诗篇 99:1 - 耶和华作王,万民当颤抖! 他坐在基路伯之上,大地当摇撼!
- 那鸿书 1:4 - 他斥责海,海就枯干, 他使所有的河流干涸; 巴珊和迦密就衰败, 黎巴嫩的花朵也衰残。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
- 马太福音 10:28 - 你们不要怕那些能杀死身体却不能杀死灵魂的;反而倒要惧怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
- 阿摩司书 9:6 - 他在天上建造楼阁, 在大地之上设立穹顶, 他召唤海水, 把它们倾倒在地面上, 耶和华是他的名。
- 马可福音 4:39 - 耶稣就起来,斥责了风,对浪 说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 约伯记 38:10 - 又为它划定界限, 安设了门闩和门,
- 约伯记 38:11 - 说: ‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波涛要到此止住!’
- 约伯记 26:10 - 他在海面上划出海平线, 直到光明与黑暗的交界。
- 箴言 8:29 - 他为大海设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你呢? 敬畏你本是合宜的。 因为在列国所有的智慧人中, 在他们所有的国家中, 没有谁能与你相比!
- 诗篇 104:9 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
- 申命记 28:58 - 如果你不谨守遵行写在这律法书上的一切话语,不敬畏“你的神耶和华”这荣耀可畏的名,
- 诗篇 119:120 - 我的肉体因惧怕你而战栗, 我敬畏你的法规。