逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们必吞噬你的庄稼和粮食, 吞噬你的儿子和女儿, 吞噬你的羊群和牛群, 吞噬你的葡萄树和无花果树, 用刀剑摧毁你所依靠的堡垒城。”
  • 新标点和合本 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必吃尽你的庄稼和粮食, 是你儿女该吃的 ; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀剑毁坏你所倚靠的坚固城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必吃尽你的庄稼和粮食, 是你儿女该吃的 ; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀剑毁坏你所倚靠的坚固城。
  • 当代译本 - 他们必吞噬你们的庄稼和粮食, 吞噬你们的儿女, 吞噬你们的牛羊, 吞噬你们的葡萄和无花果, 用刀剑摧毁你们所依靠的坚城。”
  • 环球圣经译本 - 他们必吞灭你们的庄稼和粮食, 吞灭你们的儿女, 吞灭你们的牛羊, 吞灭你们的葡萄和无花果, 还要用武器毁坏你们所倚靠的坚固城。
  • 圣经新译本 - 他们必吞灭你们的庄稼和粮食, 吞灭你的儿女, 你们的羊群牛群, 以及你们的葡萄和无花果; 他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。
  • 现代标点和合本 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果。 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 和合本(拼音版) - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • New International Version - They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
  • New International Reader's Version - They will eat up your crops and your food. They will strike down your sons and daughters. They will kill your sheep and cattle. They will destroy your vines and fig trees. You trust in your cities that have high walls around them. But the people in them will be killed by swords.
  • English Standard Version - They shall eat up your harvest and your food; they shall eat up your sons and your daughters; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; your fortified cities in which you trust they shall beat down with the sword.”
  • New Living Translation - They will devour the food of your harvest; they will devour your sons and daughters. They will devour your flocks and herds; they will devour your grapes and figs. And they will destroy your fortified towns, which you think are so safe.
  • Christian Standard Bible - They will consume your harvest and your food. They will consume your sons and your daughters. They will consume your flocks and your herds. They will consume your vines and your fig trees. With the sword they will destroy your fortified cities in which you trust.
  • New American Standard Bible - They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will demolish your fortified cities, in which you trust, with the sword.
  • New King James Version - And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.
  • Amplified Bible - They will consume your harvest and [eat up] your bread; They will consume your sons and your daughters; They will consume your flocks and your herds; They will consume your vines and your fig trees. With the sword they will break down and demolish your fortified cities in which you trust.
  • American Standard Version - And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
  • King James Version - And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
  • New English Translation - They will eat up your crops and your food. They will kill off your sons and your daughters. They will eat up your sheep and your cattle. They will destroy your vines and your fig trees. Their weapons will batter down the fortified cities you trust in.
  • World English Bible - They will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities in which you trust with the sword.
  • 新標點和合本 - 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食, 是你兒女該吃的; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必吃盡你的莊稼和糧食, 是你兒女該吃的 ; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀劍毀壞你所倚靠的堅固城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必吃盡你的莊稼和糧食, 是你兒女該吃的 ; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果; 又必用刀劍毀壞你所倚靠的堅固城。
  • 當代譯本 - 他們必吞噬你們的莊稼和糧食, 吞噬你們的兒女, 吞噬你們的牛羊, 吞噬你們的葡萄和無花果, 用刀劍摧毀你們所依靠的堅城。」
  • 環球聖經譯本 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你們的兒女, 吞滅你們的牛羊, 吞滅你們的葡萄和無花果, 還要用武器毀壞你們所倚靠的堅固城。
  • 聖經新譯本 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
  • 呂振中譯本 - 他們必喫盡你的莊稼和糧食, 喫盡你的兒子和女兒, 喫盡你的羊羣和牛羣, 喫盡你的葡萄和無花果; 你所倚靠的堡壘城、 他們必用刀劍來毁壞。』
  • 中文標準譯本 - 他們必吞噬你的莊稼和糧食, 吞噬你的兒子和女兒, 吞噬你的羊群和牛群, 吞噬你的葡萄樹和無花果樹, 用刀劍摧毀你所依靠的堡壘城。」
  • 現代標點和合本 - 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食, 是你兒女該吃的; 必吃盡你的牛羊, 吃盡你的葡萄和無花果。 又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。」
  • 文理和合譯本 - 彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
  • 文理委辦譯本 - 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食爾禾稼及餱糧、滅爾子女、食爾牛羊、食爾葡萄及無花果、毀爾所恃鞏固之城、以刃殺爾居民、
  • Nueva Versión Internacional - Acabarán con tu cosecha y tu alimento, devorarán a tus hijos e hijas, matarán a tus rebaños y ganados, y destruirán tus viñas y tus higueras. Tus ciudades fortificadas, en las que pusiste tu confianza, serán pasadas a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그들은 너희가 추수한 농작물과 양식을 삼킬 것이며 너희 아들 딸들을 죽이고 또 너희 양떼와 소떼를 삼키며 너희 포도나무와 무화과나무를 해치고 너희가 의지하는 견고한 성들을 무너뜨릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
  • Восточный перевод - Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle dévorera ╵ta moisson et ton pain ; elle dévorera ╵tes fils, tes filles. Elle dévorera ╵tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ╵ta vigne et ton figuier, elle démolira ╵avec l’épée ╵tes villes fortifiées ╵qui sont ton assurance.
  • リビングバイブル - 彼らは、おまえの刈り入れた穀物と子らのパンを略奪し、 おまえの羊の群れ、家畜の群れ、ぶどう、いちじくを食べ、 安全だと思っていた城壁のある町々に侵入し、 略奪する。
  • Nova Versão Internacional - Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão ao fio da espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
  • Hoffnung für alle - Dieses Volk wird eure Ernte und eure Vorräte vernichten, eure Söhne und Töchter töten, eure Schafe und Rinder schlachten und eure Weinstöcke und Feigenbäume umhauen. Eure befestigten Städte, auf die ihr euch verlasst, wird es blutig erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ ăn hết mùa màng của ngươi; chúng sẽ ăn sống con trai và con gái ngươi. Chúng sẽ nuốt sạch các bầy bò và bầy chiên; chúng sẽ ngấu nghiến cả cây nho và cây vả. Chúng sẽ phá hủy các thành kiên cố của ngươi, tiêu diệt nơi nào ngươi nghĩ là an toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะกลืนกินพืชผลและอาหารของเจ้า กลืนกินลูกชายลูกสาวของเจ้า พวกเขาจะกลืนกินทั้งฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์ของเจ้า กลืนกินทั้งเถาองุ่นและต้นมะเดื่อ พวกเขาจะใช้ดาบทำลายล้าง เมืองป้อมปราการต่างๆ ที่เจ้าเชื่อว่าปลอดภัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​กิน​อาหาร​และ​สิ่ง​ที่​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​จน​หมด​สิ้น เขา​จะ​ฆ่า​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​เสีย​สิ้น เขา​จะ​ฆ่า​แพะ​แกะ​และ​โค​ของ​เจ้า​ให้​หมด เขา​จะ​กิน​จาก​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​เจ้า​จน​หมด​สิ้น พวก​เขา​จะ​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ของ​เจ้า ที่​คุ้ม​กัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ด้วย​คม​ดาบ”
  • Thai KJV - เขาจะกินซึ่งเจ้าเกี่ยวได้ และกินอาหารของเจ้าเสีย ซึ่งบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าควรจะได้กิน เขาจะกินฝูงแกะฝูงวัวของเจ้าเสีย เขาจะกินเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของเจ้าเสีย เขาจะทำลายตัวเมืองที่มีป้อมของเจ้า ซึ่งเจ้าวางใจนั้นเสียด้วยดาบ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​เขมือบ​พืชผล​และ​อาหาร​ของเจ้า​จนหมด พวกเขา​จะ​เขมือบ​ลูกชาย​ลูกสาว​ของเจ้า พวกเขา​จะ​กิน​ฝูงแกะ​และ​ฝูงวัว​ของเจ้า พวกเขา​จะ​กิน​เถาองุ่น​และ​ต้นมะเดื่อ​ของเจ้า พวกเขา​จะ​ทลาย​เมือง​ที่​มี​ป้อม​ปราการ​ต่างๆ​ของเจ้า ป้อม​ปราการ​ที่​เจ้า​ไว้ใจ​หนักหนา”
  • onav - فَيَأْكُلُونَ حَصَادَكُمْ وَطَعَامَكُمْ، وَيُهْلِكُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَبَنَاتِكُمْ، وَيَلْتَهِمُونَ مَوَاشِيَكُمْ وَقُطْعَانَكُمْ، وَيَأْكُلُونَ كُرُومَكُمْ وَأَشْجَارَ تِينِكُمْ، وَيُدَمِّرُونَ بِالسَّيْفِ مُدُنَكُمُ الْحَصِينَةَ الَّتِي عَلَيْهَا تَتَوَكَّلُونَ.
交叉引用
  • 耶利米书 1:15 - 看哪,我要召唤北方列国万族。这是耶和华的宣告。他们来到后,必在耶路撒冷各城门口安放各自的宝座,攻打耶路撒冷四围所有的城墙和犹大所有的城镇。
  • 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不吐蕾, 葡萄树不结果, 橄榄树歉收, 田地不出粮食, 羊圈里绝了羊, 牛棚内也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 但我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的神而喜乐。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
  • 耶利米书 4:7 - 狮子从它的丛林中上来, 那毁灭列国的已经出发, 它从自己的地方出来, 要使你的土地成为荒场; 你的城镇将荒废,无人居住。
  • 以赛亚书 62:9 - 那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华; 那些收集葡萄的必在我圣所的院宇里喝新酒。”
  • 申命记 28:30 - 你与一个女人订了婚,却会有别的男人与她同睡;你建造了房屋,却不能住在其中;你栽种了葡萄园,却不能享用。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰杀,你却吃不到它;你的驴从你面前被抢夺,不会归还给你;你的羊被交给你的仇敌,没有人救助你。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞灭雅各所有的居所, 并不顾惜; 他在盛怒中拆毁女子犹大的堡垒, 使它们坠落在地; 他折辱这国和其中的首领们。
  • 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的人,都吞吃他们, 他们的敌人说:“我们没有罪责。 这是因为他们对耶和华犯了罪, 而耶和华是他们公义的牧场, 是他们祖先的盼望。”
  • 西番雅书 3:6 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
  • 耶利米书 8:16 - “从但那里听见敌人马匹的喷气声, 全地都因壮马嘶叫声而震动; 他们前来, 要吞噬大地和其上所充满的, 吞噬这城和其中的居民。
  • 以西结书 36:4 - 因此以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!论到大山、小山,溪谷、山谷,荒凉的废墟和被遗弃的城镇,就是被四围其余列国所掠夺、所嘲笑的,主耶和华如此说:
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被狮子追赶; 首先是亚述王吞吃他, 最后是巴比伦王尼布甲尼撒 把他的骨头咬碎。
  • 何西阿书 8:14 - 以色列忘记了他的创造主, 建造许多宫殿, 犹大也增多坚固的城。 所以我必使烈火降在他的城镇, 吞噬他的城堡。
  • 耶利米书 4:26 - 我观看,看哪,果园变为旷野; 在耶和华面前,在他猛烈的怒气面前, 所有的城镇都被拆毁了!
  • 以赛亚书 65:22 - 他们不会建造了房屋而别人来居住, 不会栽种了葡萄园而别人来享用; 因为我子民的寿命必像树木的寿命, 我的选民必长久享受他们双手做工的成果 。
  • 利未记 26:16 - 我就要如此对付你们:我要指派惶恐临到你们,必有痨病和热病使你们眼睛衰竭、生命耗尽。你们将徒然播种,因为你们的仇敌要吃掉它。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
逐节对照交叉引用