逐节对照
- 呂振中譯本 - 但後來我還要恢復 亞捫 人的故業: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 新标点和合本 - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 然而,日后我要使被掳的亚扪人返乡。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 但我日后必使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- New International Version - “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
- Christian Standard Bible - But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
- New King James Version - But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
- Amplified Bible - But afterward I will reverse The captivity of the children of Ammon and restore their fortunes,” Says the Lord.
- American Standard Version - But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
- King James Version - And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
- New English Translation - Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.
- World English Bible - “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 然而,日後我要使被擄的亞捫人返鄉。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。” 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
- Nueva Versión Internacional - »Pero, después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 후에 내가 암몬 자손을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
- Nova Versão Internacional - “Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch später will ich das Schicksal der Ammoniter wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ภายหลังเราจะให้ชาวอัมโมนกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ( อบด.1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในภายหลัง เราจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของอัมโมน กลับคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 23:18 - 她的貨財和所得之利必分別為聖、歸於永恆主;必不積聚起來,不貯藏着;她的貨財乃是要給住永恆主面前的人,使他們喫得很飽,穿着得很漂亮。
- 以賽亞書 19:18 - 當那日子、 埃及 地必有五個城說 迦南 的方言,並指着萬軍之永恆主來起誓;必有一座城要稱為毁滅之城 。
- 以賽亞書 19:19 - 當那日子、在 埃及 地之中必有一座祭壇獻與永恆主;在 埃及 的邊界上必有一根聖柱獻與永恆主。
- 以賽亞書 19:20 - 這在 埃及 地都必為萬軍之永恆主做憑證、做證據,以致 埃及 人因受了人的欺壓、而向永恆主哀叫,求他給他們就差遣一位拯救者時,永恆主就必做護衛者、來援救他們。
- 以賽亞書 19:21 - 永恆主必使自己被 埃及 人所認識:當那日子、 埃及 人必認識永恆主,也獻祭物和供物事奉他,並向永恆主許願還願。
- 以賽亞書 19:22 - 永恆主必擊打 埃及 ——又擊打又醫治—— 埃及 人就回轉來歸向永恆主;永恆主就應允他們的懇求,醫治他們。
- 以賽亞書 19:23 - 當那日子、必有一條大路、從 埃及 通到 亞述 : 亞述 人必進入 埃及 , 埃及 人必進入 亞述 ; 埃及 人必跟 亞述 人一同事奉 永恆主 。
- 耶利米書 46:26 - 我必將他們交於那些尋索他們性命的人手裏, 交 於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 和他臣僕手裏。此後 埃及 必再有人居住,像昔日一樣; 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 以西結書 16:53 - 『我必恢復她們的故業, 所多瑪 和她女兒們的故業, 撒瑪利亞 和她女兒們的故業;我必恢復她們中間你的故業,
- 耶利米書 49:39 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
- 耶利米書 48:47 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。