逐节对照
- 环球圣经译本 - 主万军之耶和华说:‘我很快就会使惊恐从周边临到你; 你们要被赶逐, 各人四散, 无人收留难民。
- 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
- 当代译本 - 上帝——万军之耶和华说: “看啊,我要使你们四面受敌, 惊恐万状,四散奔逃, 溃不成军。
- 圣经新译本 - 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐,各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
- 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
- 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
- New International Version - I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
- New International Reader's Version - I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all. “Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
- English Standard Version - Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
- New Living Translation - But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
- Christian Standard Bible - Look, I am about to bring terror on you — this is the declaration of the Lord God of Armies — from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
- New American Standard Bible - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
- New King James Version - Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord God of hosts, “From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
- Amplified Bible - Behold, I am going to bring terror on you,” Says the Lord God of hosts, “From all who are around you; And each of you will be driven out headlong, And there will be no one to gather the fugitives together.
- American Standard Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
- King James Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
- New English Translation - I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
- World English Bible - Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
- 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
- 當代譯本 - 上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
- 環球聖經譯本 - 主萬軍之耶和華說:‘我很快就會使驚恐從周邊臨到你; 你們要被趕逐, 各人四散, 無人收留難民。
- 聖經新譯本 - 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌, 這是主萬軍之耶和華的宣告; 你們必被趕逐,各自逃命, 沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
- 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
- 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
- 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、 使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾 使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
- Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que te acose el terror por todas partes —afirma el Señor Todopoderoso—. Todos serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
- 현대인의 성경 - 전능한 주 여호와가 말한다. 보라, 내가 너희 사방에 두려움을 보내겠다. 너희가 다 쫓겨서 달아날 것이며 너희 도망하는 자들을 모을 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
- Восточный перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
- La Bible du Semeur 2015 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
- リビングバイブル - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
- Nova Versão Internacional - Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
- Hoffnung für alle - Doch ich, der allmächtige Herr und Gott, werde euch in Angst und Schrecken stürzen. Die Völker ringsum fallen über euch her, und ihr werdet in alle Richtungen zerstreut. Niemand wird euch mehr sammeln und in euer Land zurückführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này! Ta sẽ đổ sự kinh hoàng trên ngươi,” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Vì các dân tộc lân bang sẽ đuổi các ngươi ra khỏi quê hương, và không ai cứu giúp dân lưu đày các ngươi trong ngày chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความสยดสยอง จากประเทศเพื่อนบ้านทั้งปวงมายังเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “พวกเจ้าทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมบรรดาผู้ลี้ภัยได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าหวาดกลัว จากทุกสิ่งที่อยู่รอบข้างเจ้า และเจ้าจะถูกขับไล่ออกไป ทุกคนจะรีบหนีไปโดยไม่ห่วงหน้าห่วงหลัง จะไม่มีผู้ใดรวบรวมพลังคนเข้าด้วยกันอีก
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า ดูเถิด เราจะนำความสยดสยองมาเหนือเจ้า จากทุกคนที่อยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะถูกขับไล่ออกไป ชายทุกคนตรงออกไปข้างหน้าเขา และจะไม่มีใครรวบรวมคนลี้ภัยได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พูดว่า “เรานี่แหละจะนำความหวาดกลัวมาให้เจ้าจากคนเหล่านั้นที่อยู่รอบๆเจ้า พวกเจ้าทุกคนจะโดนขับไล่ออกไป และจะไม่มีการรวบรวมคนที่ระหกระเหินเข้าด้วยกัน
- onav - هَا أَنَا أُوْقِعُ بِكِ الرُّعْبَ مِنْ جَمِيعِ الْمُحِيطِينَ بِكِ، فَيَتَشَرَّدُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَطْرُوداً، وَلَيْسَ مَنْ يَجْمَعُ شَتَاتَ الْهَارِبِينَ.
交叉引用
- 箴言 28:1 - 就算无人追赶,恶人也会逃跑; 义人却像少壮狮子,放胆无惧。
- 约伯记 15:21 - 惊恐之声常在他的耳中, 太平之时毁灭就已来到。
- 列王纪下 7:6 - (原来主早已使亚兰人的军队听见战车、战马和大军移动的声音;他们彼此说:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
- 列王纪下 7:7 - 于是他们在黄昏的时候,撇下他们各自的帐篷、马匹和驴子,起来逃跑;他们只顾逃命,把军营留在原处。)
- 耶利米书 15:8 - 我使他们的寡妇比海沙更多; 我在午间把毁灭者带来 攻击年轻人的母亲, 使惶恐和惊吓忽然临到她。
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该高兴看著; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口嘲笑,
- 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你也不该高兴看著他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢夺他们的财物。
- 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在交叉路口 去剪除他们逃难的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们幸存的人交出来。
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
- 列王纪下 19:7 - 我很快就会把一个灵放在他心里;他听见一个消息就会回国,我会使他在自己的国家丧身刀下。’”
- 耶利米书 48:41 - 城市被攻取,坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心要像临产妇人的心一样恐惧。
- 耶利米书 48:42 - 摩押被摧毁,不再成为一个民族; 因为他妄自尊大,攻击耶和华。
- 耶利米书 48:43 - 摩押的居民啊, 你会遇上可怕的事、陷坑、罗网!” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 48:44 - “逃避可怕之事的人,要跌落陷坑, 从陷坑上来的人,会被罗网困住; 因为我将要使受罚之年临到摩押。” 耶和华这样宣告。
- 阿摩司书 4:3 - 你们会从破口出去, 一个跟著一个直往前行, 被丢弃在哈门。” 耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 16:3 - “求你给我们制定谋略, 颁布裁决! 求你荫庇, 使我们在炎热的正午如同夜晚! 求你掩藏被驱逐的人, 不要暴露逃亡者!
- 耶利米书 20:4 - 因为耶和华这样说:‘我现在就要使你和你所有的朋友感到惊恐,你会亲眼目睹他们倒在敌人的刀下。我要把全犹大交在巴比伦王的手中;他要把他们掳到巴比伦去,又要用刀击杀他们。
- 耶利米书 46:5 - 耶和华说: “我为甚么看见他们惊慌失措, 转身退后呢? 他们的勇士被打败, 慌忙逃跑,不敢回头, 四围都是恐惧!
- 耶利米书 49:29 - 把他们的帐篷和羊群夺去, 把他们的幔子和所有器具,以及他们的骆驼带走。 对他们呼喊: ‘周边都是惊吓!’