Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 当代译本 - 上帝——万军之耶和华说: “看啊,我要使你们四面受敌, 惊恐万状,四散奔逃, 溃不成军。
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐,各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • New International Version - I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
  • New International Reader's Version - I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all. “Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
  • English Standard Version - Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
  • New Living Translation - But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to bring terror on you  — this is the declaration of the Lord God of Armies — from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • New King James Version - Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord God of hosts, “From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to bring terror on you,” Says the Lord God of hosts, “From all who are around you; And each of you will be driven out headlong, And there will be no one to gather the fugitives together.
  • American Standard Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
  • King James Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
  • New English Translation - I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
  • World English Bible - Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌, 這是主萬軍之耶和華的宣告; 你們必被趕逐,各自逃命, 沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、 使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾 使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que te acose el terror por todas partes —afirma el Señor Todopoderoso—. Todos serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
  • 현대인의 성경 - 전능한 주 여호와가 말한다. 보라, 내가 너희 사방에 두려움을 보내겠다. 너희가 다 쫓겨서 달아날 것이며 너희 도망하는 자들을 모을 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
  • Восточный перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • リビングバイブル - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der allmächtige Herr und Gott, werde euch in Angst und Schrecken stürzen. Die Völker ringsum fallen über euch her, und ihr werdet in alle Richtungen zerstreut. Niemand wird euch mehr sammeln und in euer Land zurückführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này! Ta sẽ đổ sự kinh hoàng trên ngươi,” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Vì các dân tộc lân bang sẽ đuổi các ngươi ra khỏi quê hương, và không ai cứu giúp dân lưu đày các ngươi trong ngày chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความสยดสยอง จากประเทศเพื่อนบ้านทั้งปวงมายังเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “พวกเจ้าทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมบรรดาผู้ลี้ภัยได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​กลัว จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป ทุก​คน​จะ​รีบ​หนี​ไป​โดย​ไม่​ห่วง​หน้า​ห่วง​หลัง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รวบ​รวม​พลัง​คน​เข้า​ด้วย​กัน​อีก
交叉引用
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 約伯記 15:21 - 他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。
  • 列王紀下 7:6 - 原來,主使亞蘭人聽見大隊人馬和戰車的聲音。他們以為以色列王雇用了赫人的諸王和埃及人的諸王來攻營,
  • 列王紀下 7:7 - 便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
  • 耶利米書 15:8 - 我要使他們的寡婦比海沙還多, 使毀滅者在午間攻擊青年的母親, 讓她們突然陷入痛苦和驚恐。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
  • 約書亞記 2:9 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 列王紀下 19:7 - 我必驚動 亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,使他在那裡死於刀下。』」
  • 耶利米書 48:41 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 耶利米書 48:42 - 摩押必被摧毀,最後亡國, 因為她藐視耶和華。
  • 耶利米書 48:43 - 摩押人啊! 你們要充滿恐懼, 陷入深坑和網羅。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:44 - 逃過驚恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入網羅, 因為我懲罰摩押的時候到了。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:3 - 你們都要從城牆缺口走出來, 被丟到哈門。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 16:3 - 他們對猶大人說:「給我們出個主意,下個決定吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 掩藏逃難的人, 不要出賣逃亡者。
  • 耶利米書 20:4 - 因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下。我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被擄到巴比倫或死於刀下。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:29 - 你們要搶走他們的帳篷、 幔子、器皿、羊群和駱駝。 人們必向他們呼喊, 『恐怖瀰漫四周!』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 当代译本 - 上帝——万军之耶和华说: “看啊,我要使你们四面受敌, 惊恐万状,四散奔逃, 溃不成军。
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐,各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • New International Version - I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
  • New International Reader's Version - I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all. “Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
  • English Standard Version - Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
  • New Living Translation - But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to bring terror on you  — this is the declaration of the Lord God of Armies — from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • New King James Version - Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord God of hosts, “From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to bring terror on you,” Says the Lord God of hosts, “From all who are around you; And each of you will be driven out headlong, And there will be no one to gather the fugitives together.
  • American Standard Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
  • King James Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
  • New English Translation - I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
  • World English Bible - Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌, 這是主萬軍之耶和華的宣告; 你們必被趕逐,各自逃命, 沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、 使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾 使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que te acose el terror por todas partes —afirma el Señor Todopoderoso—. Todos serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
  • 현대인의 성경 - 전능한 주 여호와가 말한다. 보라, 내가 너희 사방에 두려움을 보내겠다. 너희가 다 쫓겨서 달아날 것이며 너희 도망하는 자들을 모을 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
  • Восточный перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • リビングバイブル - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der allmächtige Herr und Gott, werde euch in Angst und Schrecken stürzen. Die Völker ringsum fallen über euch her, und ihr werdet in alle Richtungen zerstreut. Niemand wird euch mehr sammeln und in euer Land zurückführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này! Ta sẽ đổ sự kinh hoàng trên ngươi,” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Vì các dân tộc lân bang sẽ đuổi các ngươi ra khỏi quê hương, và không ai cứu giúp dân lưu đày các ngươi trong ngày chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความสยดสยอง จากประเทศเพื่อนบ้านทั้งปวงมายังเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “พวกเจ้าทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมบรรดาผู้ลี้ภัยได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​กลัว จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป ทุก​คน​จะ​รีบ​หนี​ไป​โดย​ไม่​ห่วง​หน้า​ห่วง​หลัง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รวบ​รวม​พลัง​คน​เข้า​ด้วย​กัน​อีก
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 約伯記 15:21 - 他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。
  • 列王紀下 7:6 - 原來,主使亞蘭人聽見大隊人馬和戰車的聲音。他們以為以色列王雇用了赫人的諸王和埃及人的諸王來攻營,
  • 列王紀下 7:7 - 便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
  • 耶利米書 15:8 - 我要使他們的寡婦比海沙還多, 使毀滅者在午間攻擊青年的母親, 讓她們突然陷入痛苦和驚恐。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
  • 約書亞記 2:9 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 列王紀下 19:7 - 我必驚動 亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,使他在那裡死於刀下。』」
  • 耶利米書 48:41 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 耶利米書 48:42 - 摩押必被摧毀,最後亡國, 因為她藐視耶和華。
  • 耶利米書 48:43 - 摩押人啊! 你們要充滿恐懼, 陷入深坑和網羅。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:44 - 逃過驚恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入網羅, 因為我懲罰摩押的時候到了。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:3 - 你們都要從城牆缺口走出來, 被丟到哈門。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 16:3 - 他們對猶大人說:「給我們出個主意,下個決定吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 掩藏逃難的人, 不要出賣逃亡者。
  • 耶利米書 20:4 - 因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下。我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被擄到巴比倫或死於刀下。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:29 - 你們要搶走他們的帳篷、 幔子、器皿、羊群和駱駝。 人們必向他們呼喊, 『恐怖瀰漫四周!』
圣经
资源
计划
奉献