逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “夏瑣將成為胡狼的住處, 永遠荒涼; 沒有人會住在那裡, 也不會有人在那裡寄居。”
  • 新标点和合本 - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 当代译本 - 夏琐要永远荒凉, 无人居住,杳无人迹, 成为豺狼出没的地方。”
  • 圣经新译本 - “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
  • 现代标点和合本 - “夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本(拼音版) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • New International Version - “Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
  • New International Reader's Version - “Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
  • English Standard Version - Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
  • New Living Translation - “Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
  • Christian Standard Bible - Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
  • New American Standard Bible - “Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
  • New King James Version - “Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
  • Amplified Bible - “Hazor will become a haunt and dwelling place of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it.”
  • American Standard Version - And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
  • King James Version - And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
  • New English Translation - “Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
  • World English Bible - Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”
  • 新標點和合本 - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼; 必無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 當代譯本 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
  • 聖經新譯本 - “夏瑣必成為野狗的巢穴, 永遠荒涼; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。”
  • 呂振中譯本 - 夏瑣 必成為野狗的住處, 荒荒涼涼到永遠; 必沒有人住在那裏, 也無人寄居於其中。』
  • 現代標點和合本 - 「夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼。 必無人住在那裡, 也無人在其中寄居。」
  • 文理和合譯本 - 夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
  • 文理委辦譯本 - 夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • Nueva Versión Internacional - Jazor se convertirá en una guarida de chacales, en un lugar desolado para siempre. Ningún ser humano vivirá allí, nadie habitará en ese lugar».
  • 현대인의 성경 - 하솔이 여우의 소굴이 되어 영영 황폐할 것이므로 거기에 머물거나 사는 자가 아무도 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Hatsor deviendra ╵un repaire pour les chacals, et, pour toujours, ╵un endroit dévasté ; il n’y aura personne ╵qui y habite, et aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
  • リビングバイブル - ハツォルは荒野の野獣の住みかになります。 人の住まない、永遠の荒れ地となるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.”
  • Hoffnung für alle - Hazor bleibt für immer ein Ort voller Ruinen, in dem die Schakale hausen. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hát-so sẽ trở thành hang chó rừng, và nó sẽ hoang tàn vĩnh viễn. Không còn ai sống tại đó; không còn ai bén mảng đến đó nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฮาโซร์จะกลายเป็นถิ่นหมาใน เป็นที่ถูกทิ้งร้างตลอดกาล ไม่มีคนอยู่ที่นั่น ไม่มีใครอาศัยที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาโซร์​จะ​กลาย​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดินทาง​ผ่าน​ไป​ที่​เมือง​นั้น​อีก”
  • Thai KJV - เมืองฮาโซร์จะเป็นที่อาศัยของมังกร เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้ให้รกร้างอยู่เป็นนิตย์ ไม่มีใครจะพำนักที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “และ​เมือง​ฮาโซร์​จะ​กลายเป็น​ถ้ำ​ของ​พวกหมาไน กลายเป็น​ที่​รกร้าง​ตลอดไป จะ​ไม่มีใคร​อาศัย​อยู่​ที่นั่น และ​จะ​ไม่มีใคร​ย้าย​ไปอยู่​ที่นั่น​เลย”
  • onav - فَتُصْبِحُ حَاصُورُ مَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَخَرَاباً إِلَى الأَبَدِ. لَا يُقِيمُ هُنَاكَ أَحَدٌ، وَلا يَتَغَرَّبُ فِيهَا إِنْسَانٌ».
交叉引用
  • 以賽亞書 14:23 - “我要讓巴比倫被貓頭鷹佔據, 布滿一潭潭死水; 我將用毀滅的掃帚掃淨這個地方。” 萬軍之耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 49:17 - “伊東將令人驚恐;每個路過的人都會驚恐,因它一切的慘況而發嗤笑。”
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:“伊東將像所多瑪、蛾摩拉以及周邊的城邑一樣覆滅,沒有人會在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。
  • 以賽亞書 34:9 - 伊東的河水會化作石漆, 泥土變成硫磺, 她的地化作燒著的石漆,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅,永久冒煙, 世世代代一直荒蕪, 永永遠遠無人經過。
  • 以賽亞書 34:11 - 那裡會由寒鴉與貓頭鷹佔領, 有棕色貓頭鷹和烏鴉棲身。 耶和華會在那裡拉伸繩尺量度荒涼, 用砝碼秤量荒蕪。
  • 以賽亞書 34:12 - 伊東的顯貴不能在那裡再宣告王權, 所有領袖將化為烏有。
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘會在伊東的眾城堡長起, 蕁麻和蒺藜在眾堅城叢生; 她會淪為胡狼的居所、 大貓頭鷹的草地。
  • 以賽亞書 34:14 - 荒野的動物遇上土狼, 公山羊呼朋引伴; 連夜怪也在那裡休息, 為自己找到歇息之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇會在那裡築窩下蛋, 在蔭影中伏卵孵蛋。 鳶也成雙結伴,在那裡聚集。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要查考耶和華的書卷,要誦讀! 這些生物不會少了一樣, 牠們每對不會缺了一隻, 因為這是他的口所吩咐的, 牠們是他的靈所聚集的,
  • 以賽亞書 34:17 - 是他為牠們抽籤, 是他的手用繩尺分地給牠們。 牠們會佔領伊東,直到永遠, 世世代代住在那裡。
  • 啟示錄 18:2 - 他用很強的聲音高喊: “大城巴比倫倒塌了!倒塌了! 成了鬼魔的住處、 一切污靈的巢穴、 一切污穢雀鳥的巢穴、 一切污穢可憎野獸的巢穴,
  • 耶利米書 50:39 - “因此,荒野的走獸和豺狼將住在巴比倫,大貓頭鷹也會住在其中;那地永不再有人居住,世世代代沒有人住在那裡;
  • 耶利米書 50:40 - 就像 神覆滅的所多瑪、蛾摩拉,以及鄰近的城邑一樣;沒有人在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。”耶和華這樣宣告。
  • 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
  • 啟示錄 18:22 - 琴師、樂師、吹笛手、吹號手的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 各樣手藝的工匠, 在你那裡絕不能再找到了! 推磨的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了!
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華要伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微成為荒地, 乾旱像荒野。
  • 西番雅書 2:14 - 在其中躺著各種各樣的野獸; 有寒鴉,也有貓頭鷹住宿在頂梁上; 窗內有鳴叫的聲音; 門檻龜裂, 因為雪松木板已經剝落。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是歡樂安居之城, 她心裡說: “只有我,除我以外再沒有其他!” 可是她現在怎麼竟成為令人驚恐的廢墟, 野獸的巢穴! 凡經過她的人都舞手嗤笑。
  • 以賽亞書 13:20 - 永遠渺無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳篷, 牧人不帶羊群到那裡躺臥。
  • 以賽亞書 13:21 - 在那裡躺臥的是荒野的動物, 充滿他們房屋的是嚎叫的走獸, 大貓頭鷹在那裡棲身, 公山羊在那裡跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 土狼在巴比倫的城堡中呼號, 胡狼在華美的宮殿裡吼叫。 巴比倫的時間近了, 她已時日無多。
  • 瑪拉基書 1:3 - 以掃我卻厭惡!我使他的山地荒涼,把他的產業給了荒野的胡狼。”
  • 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必會像所多瑪, 亞捫人必會像蛾摩拉, 永遠成為 刺麻叢、鹽坑、荒地。 我餘下的子民必掠奪他們, 我國中留下的人必佔有他們的地。”
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫將成為廢石堆, 成為胡狼的住處, 令人驚恐,被人嗤笑, 沒有居民。
  • 耶利米書 9:11 - 我要使耶路撒冷變為亂堆,變為胡狼的住處; 使猶大的城邑成為荒場,無人居住。”
  • 耶利米書 10:22 - 聽啊,有風聲傳來: 有大軍的騷動從北方而來, 要使猶大的城邑變為荒涼, 成為胡狼的住處。
逐节对照交叉引用