逐节对照
- 新标点和合本 - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
- 当代译本 - 夏琐要永远荒凉, 无人居住,杳无人迹, 成为豺狼出没的地方。”
- 圣经新译本 - “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
- 现代标点和合本 - “夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
- 和合本(拼音版) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
- New International Version - “Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
- New International Reader's Version - “Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
- English Standard Version - Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
- New Living Translation - “Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
- Christian Standard Bible - Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
- New American Standard Bible - “Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
- New King James Version - “Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
- Amplified Bible - “Hazor will become a haunt and dwelling place of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it.”
- American Standard Version - And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
- King James Version - And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
- New English Translation - “Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
- World English Bible - Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”
- 新標點和合本 - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼; 必無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
- 當代譯本 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
- 聖經新譯本 - “夏瑣必成為野狗的巢穴, 永遠荒涼; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。”
- 呂振中譯本 - 夏瑣 必成為野狗的住處, 荒荒涼涼到永遠; 必沒有人住在那裏, 也無人寄居於其中。』
- 現代標點和合本 - 「夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼。 必無人住在那裡, 也無人在其中寄居。」
- 文理和合譯本 - 夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
- 文理委辦譯本 - 夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
- Nueva Versión Internacional - Jazor se convertirá en una guarida de chacales, en un lugar desolado para siempre. Ningún ser humano vivirá allí, nadie habitará en ese lugar».
- 현대인의 성경 - 하솔이 여우의 소굴이 되어 영영 황폐할 것이므로 거기에 머물거나 사는 자가 아무도 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
- Восточный перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Hatsor deviendra ╵un repaire pour les chacals, et, pour toujours, ╵un endroit dévasté ; il n’y aura personne ╵qui y habite, et aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
- リビングバイブル - ハツォルは荒野の野獣の住みかになります。 人の住まない、永遠の荒れ地となるのです。
- Nova Versão Internacional - “Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.”
- Hoffnung für alle - Hazor bleibt für immer ein Ort voller Ruinen, in dem die Schakale hausen. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hát-so sẽ trở thành hang chó rừng, và nó sẽ hoang tàn vĩnh viễn. Không còn ai sống tại đó; không còn ai bén mảng đến đó nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฮาโซร์จะกลายเป็นถิ่นหมาใน เป็นที่ถูกทิ้งร้างตลอดกาล ไม่มีคนอยู่ที่นั่น ไม่มีใครอาศัยที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาโซร์จะกลายเป็นที่อยู่ของหมาใน เป็นที่รกร้างไปตลอดกาล จะไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น จะไม่มีผู้ใดเดินทางผ่านไปที่เมืองนั้นอีก”
交叉引用
- Jeremiah 49:17 - “Edom will end up trash. Stinking, despicable trash. A wonder of the world in reverse. She’ll join Sodom and Gomorrah and their neighbors in the sewers of history.” God says so. “No one will live there, no mortal soul move in there.
- Isaiah 34:16 - Get and read God’s book: None of this is going away, this breeding, brooding evil. God has personally commanded it all. His Spirit set it in motion. God has assigned them their place, decreed their fate in detail. This is permanent— generation after generation, the same old thing.
- Revelation 18:21 - A strong Angel reached for a boulder—huge, like a millstone—and heaved it into the sea, saying, Heaved and sunk, the great city Babylon, sunk in the sea, not a sign of her ever again. Silent the music of harpists and singers— you’ll never hear flutes and trumpets again. Artisans of every kind—gone; you’ll never see their likes again. The voice of a millstone grinding falls dumb; you’ll never hear that sound again. The light from lamps, never again; never again laughter of bride and groom. Her traders robbed the whole earth blind, and by black-magic arts deceived the nations. The only thing left of Babylon is blood— the blood of saints and prophets, the murdered and the martyred.
- Zephaniah 2:13 - Then God will reach into the north and destroy Assyria. He will waste Nineveh, leave her dry and treeless as a desert. The ghost town of a city, the haunt of wild animals, Nineveh will be home to raccoons and coyotes— they’ll bed down in its ruins. Owls will hoot in the windows, ravens will croak in the doorways— all that fancy woodwork now a perch for birds. Can this be the famous Fun City that had it made, That boasted, “I’m the Number-One City! I’m King of the Mountain!” So why is the place deserted, a lair for wild animals? Passersby hardly give it a look; they dismiss it with a gesture.
- Jeremiah 10:22 - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!