Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:31 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord, “Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧! 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告); 这国没有城门,也没有门闩; 他们是独自居住的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去! 他们是无门无闩,独自居住的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去, 他们是无门无闩,独自居住的。
  • New International Version - “Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord, “a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
  • New International Reader's Version - “Armies of Babylon, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries,” announces the Lord. “That nation does not have gates or bars that lock them. Its people live far from danger.
  • English Standard Version - “Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
  • New Living Translation - “Go up and attack that complacent nation,” says the Lord. “Its people live alone in the desert without walls or gates.
  • Christian Standard Bible - Rise up, attack a nation at ease, one living in security. This is the Lord’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • New American Standard Bible - Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the Lord. “It has no gates or bars; They dwell alone.
  • Amplified Bible - Arise [Nebuchadnezzar], go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” says the Lord, “A nation which has neither gates nor bars; They dwell apart and alone.
  • American Standard Version - Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
  • King James Version - Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
  • New English Translation - The Lord says, “Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
  • World English Bible - Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh; “that has neither gates nor bars, that dwells alone.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 迦勒底人哪,起來! 上安逸無慮的居民那裏去; 他們是無門無閂、獨自居住的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧! 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告); 這國沒有城門,也沒有門閂; 他們是獨自居住的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 起來,上安安逸逸的國去! 上 居安無慮之民那裏去! 他 們 是無門無閂、 獨自住居的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「迦勒底人哪,起來, 上安逸無慮的居民那裡去! 他們是無門無閂,獨自居住的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Vamos, ataquen a esta nación indolente que vive del todo confiada, nación que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive muy aislada! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그가 하는 말을 들어 보아라. ‘자, 안심하고 평안히 살고 있는 저 백성을 치자. 그들은 성문이나 문빗장도 없이 무방비 상태로 고립되어 살고 있다.’
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
  • Восточный перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! déclare l’Eternel, marchez contre ce peuple ╵qui vit dans l’insouciance, dans la sécurité, sans avoir ni verrous ni portes ! Il demeure à l’écart.
  • リビングバイブル - 主はネブカデネザル王に、こう言いました。 「さあ、のん気に荒野で孤立して住んでいる 金持ちのベドウィン族に襲いかかるのだ。 彼らは、だれの力も借りずにやっていけるとうぬぼれ、 城壁も門もいらないと大口をたたいている。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranquila e confiante”, declara o Senhor, “uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Babyloniern befohlen: Los, zieht in den Krieg gegen dieses Volk, das fern von allen anderen sicher und sorglos lebt! Ihre Städte haben weder Mauern noch Tore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy tấn công nước giàu có đang sống an nhàn tự tin, không cần cửa đóng, then gài, ở riêng một mình một cõi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “จงลุกขึ้นโจมตีประชาชาติ ซึ่งเอกเขนกเอ้อระเหยอยู่อย่างมั่นใจ ชนชาติซึ่งไม่มีประตูเมือง ไม่มีดาลประตู อาศัยอยู่โดดเดี่ยวลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​บุก​และ​โจมตี​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​นิ่ง​นอน​ใจ และ​อยู่​กัน​อย่าง​ปลอดภัย ไม่​มี​ประตู​เมือง​หรือ​ดาล​ประตู อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว”
交叉引用
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Ezekiel 30:9 - On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!”
  • Psalms 123:4 - Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
  • Zephaniah 2:15 - This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, “I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
  • Ezekiel 39:6 - “And I will send fire on Magog and on those who live in security in the coastlands. Then they shall know that I am the Lord.
  • Nahum 1:12 - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Judges 18:27 - So they took the things Micah had made, and the priest who had belonged to him, and went to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
  • Judges 18:28 - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
  • Jeremiah 48:11 - “Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
  • Judges 18:7 - So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.
  • Judges 18:8 - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Judges 18:9 - So they said, “Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do nothing? Do not hesitate to go, and enter to possess the land.
  • Judges 18:10 - When you go, you will come to a secure people and a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.”
  • Micah 7:14 - Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.
  • Isaiah 47:8 - “Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children’;
  • Deuteronomy 33:28 - Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.
  • Numbers 23:9 - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Ezekiel 38:11 - You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates’—
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord, “Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧! 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告); 这国没有城门,也没有门闩; 他们是独自居住的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去! 他们是无门无闩,独自居住的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去, 他们是无门无闩,独自居住的。
  • New International Version - “Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord, “a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
  • New International Reader's Version - “Armies of Babylon, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries,” announces the Lord. “That nation does not have gates or bars that lock them. Its people live far from danger.
  • English Standard Version - “Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
  • New Living Translation - “Go up and attack that complacent nation,” says the Lord. “Its people live alone in the desert without walls or gates.
  • Christian Standard Bible - Rise up, attack a nation at ease, one living in security. This is the Lord’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • New American Standard Bible - Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the Lord. “It has no gates or bars; They dwell alone.
  • Amplified Bible - Arise [Nebuchadnezzar], go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” says the Lord, “A nation which has neither gates nor bars; They dwell apart and alone.
  • American Standard Version - Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
  • King James Version - Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
  • New English Translation - The Lord says, “Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
  • World English Bible - Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh; “that has neither gates nor bars, that dwells alone.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 迦勒底人哪,起來! 上安逸無慮的居民那裏去; 他們是無門無閂、獨自居住的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧! 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告); 這國沒有城門,也沒有門閂; 他們是獨自居住的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 起來,上安安逸逸的國去! 上 居安無慮之民那裏去! 他 們 是無門無閂、 獨自住居的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「迦勒底人哪,起來, 上安逸無慮的居民那裡去! 他們是無門無閂,獨自居住的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Vamos, ataquen a esta nación indolente que vive del todo confiada, nación que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive muy aislada! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그가 하는 말을 들어 보아라. ‘자, 안심하고 평안히 살고 있는 저 백성을 치자. 그들은 성문이나 문빗장도 없이 무방비 상태로 고립되어 살고 있다.’
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
  • Восточный перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! déclare l’Eternel, marchez contre ce peuple ╵qui vit dans l’insouciance, dans la sécurité, sans avoir ni verrous ni portes ! Il demeure à l’écart.
  • リビングバイブル - 主はネブカデネザル王に、こう言いました。 「さあ、のん気に荒野で孤立して住んでいる 金持ちのベドウィン族に襲いかかるのだ。 彼らは、だれの力も借りずにやっていけるとうぬぼれ、 城壁も門もいらないと大口をたたいている。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranquila e confiante”, declara o Senhor, “uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Babyloniern befohlen: Los, zieht in den Krieg gegen dieses Volk, das fern von allen anderen sicher und sorglos lebt! Ihre Städte haben weder Mauern noch Tore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy tấn công nước giàu có đang sống an nhàn tự tin, không cần cửa đóng, then gài, ở riêng một mình một cõi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “จงลุกขึ้นโจมตีประชาชาติ ซึ่งเอกเขนกเอ้อระเหยอยู่อย่างมั่นใจ ชนชาติซึ่งไม่มีประตูเมือง ไม่มีดาลประตู อาศัยอยู่โดดเดี่ยวลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​บุก​และ​โจมตี​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​นิ่ง​นอน​ใจ และ​อยู่​กัน​อย่าง​ปลอดภัย ไม่​มี​ประตู​เมือง​หรือ​ดาล​ประตู อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว”
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Ezekiel 30:9 - On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!”
  • Psalms 123:4 - Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
  • Zephaniah 2:15 - This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, “I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
  • Ezekiel 39:6 - “And I will send fire on Magog and on those who live in security in the coastlands. Then they shall know that I am the Lord.
  • Nahum 1:12 - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Judges 18:27 - So they took the things Micah had made, and the priest who had belonged to him, and went to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
  • Judges 18:28 - There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.
  • Jeremiah 48:11 - “Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
  • Judges 18:7 - So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.
  • Judges 18:8 - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Judges 18:9 - So they said, “Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do nothing? Do not hesitate to go, and enter to possess the land.
  • Judges 18:10 - When you go, you will come to a secure people and a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.”
  • Micah 7:14 - Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.
  • Isaiah 47:8 - “Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children’;
  • Deuteronomy 33:28 - Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.
  • Numbers 23:9 - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Ezekiel 38:11 - You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates’—
圣经
资源
计划
奉献