逐节对照
- 中文标准译本 - 他们的帐篷和羊群将被掳去, 他们的幔帐和一切器皿, 以及他们的骆驼将被掳走。 人必向他们呼喊: “四围都是惊吓!”
- 新标点和合本 - 他们的帐棚和羊群都要夺去, 将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
- 和合本2010(神版-简体) - 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
- 当代译本 - 你们要抢走他们的帐篷、 幔子、器皿、羊群和骆驼。 人们必向他们呼喊, ‘恐怖弥漫四周!’
- 环球圣经译本 - 把他们的帐篷和羊群夺去, 把他们的幔子和所有器具,以及他们的骆驼带走。 对他们呼喊: ‘周边都是惊吓!’
- 圣经新译本 - 夺去他们的帐棚和羊群, 带走他们的幔子、一切器具和骆驼; 人必向他们呼叫: ‘四围都是惊慌。’
- 现代标点和合本 - 他们的帐篷和羊群都要夺去, 将幔子和一切器皿并骆驼为自己掠去。 人向他们喊着说: ‘四围都有惊吓!’”
- 和合本(拼音版) - 他们的帐棚和羊群都要夺去, 将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。 人向他们喊着说, 四围都有惊吓。”
- New International Version - Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them, ‘Terror on every side!’
- New International Reader's Version - Their tents and flocks will be taken away from them. Their tents will be carried off. All their goods and camels will be stolen. People will shout to them, ‘There is terror on every side!’
- English Standard Version - Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be led away from them, and men shall cry to them: ‘Terror on every side!’
- New Living Translation - Their flocks and tents will be captured, and their household goods and camels will be taken away. Everywhere shouts of panic will be heard: ‘We are terrorized at every turn!’
- Christian Standard Bible - They will take their tents and their flocks along with their tent curtains and all their equipment. They will take their camels for themselves. They will call out to them, “Terror is on every side!”
- New American Standard Bible - They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, ‘Horror on every side!’
- New King James Version - Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them, ‘Fear is on every side!’
- Amplified Bible - They (the Babylonians) will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, ‘Terror on every side!’
- American Standard Version - Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
- King James Version - Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
- New English Translation - Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them, ‘Terror is all around you!’”
- World English Bible - They will take their tents and their flocks. they will carry away for themselves their curtains, all their vessels, and their camels; and they will cry to them, ‘Terror on every side!’
- 新標點和合本 - 他們的帳棚和羊羣都要奪去, 將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。 人向他們喊着說: 四圍都有驚嚇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要奪去他們的帳棚和羊羣, 人要帶走他們的幔子、一切器皿,和駱駝,佔為己有。 人向他們喊着說: 四圍都有驚嚇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人要奪去他們的帳棚和羊羣, 人要帶走他們的幔子、一切器皿,和駱駝,佔為己有。 人向他們喊着說: 四圍都有驚嚇。
- 當代譯本 - 你們要搶走他們的帳篷、 幔子、器皿、羊群和駱駝。 人們必向他們呼喊, 『恐怖瀰漫四周!』
- 環球聖經譯本 - 把他們的帳篷和羊群奪去, 把他們的幔子和所有器具,以及他們的駱駝帶走。 對他們呼喊: ‘周邊都是驚嚇!’
- 聖經新譯本 - 奪去他們的帳棚和羊群, 帶走他們的幔子、一切器具和駱駝; 人必向他們呼叫: ‘四圍都是驚慌。’
- 呂振中譯本 - 他們的帳棚和羊羣、人必拿去! 他們的幔子和一切器皿、 以及他們的駱駝、人都要帶走為己有; 人必向他們喊着說: 「四圍盡是恐怖!」
- 中文標準譯本 - 他們的帳篷和羊群將被擄去, 他們的幔帳和一切器皿, 以及他們的駱駝將被擄走。 人必向他們呼喊: 「四圍都是驚嚇!」
- 現代標點和合本 - 他們的帳篷和羊群都要奪去, 將幔子和一切器皿並駱駝為自己掠去。 人向他們喊著說: 『四圍都有驚嚇!』」
- 文理和合譯本 - 掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
- 文理委辦譯本 - 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取為己有、播告於眾、隨在驚惶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奪其帳幕、群羊、擄其帷幄、器皿、駱駝、向之宣告、四周驚惶、
- Nueva Versión Internacional - Sus carpas y rebaños les serán arrebatados, se llevarán sus toldos, bienes y camellos. La gente les gritará: “¡Cunde el terror por todas partes!”
- 현대인의 성경 - 너희는 그들의 천막과 양떼와 휘장과 그들의 모든 물건과 낙타를 빼앗고 그들을 향하여 ‘두려움이 너희 사방에 있다’ 하고 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
- Восточный перевод - Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’on saisisse leurs tentes ╵et leur petit bétail ! Qu’on prenne leurs tapis, ╵tous leurs effets et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : ╵« De toutes parts, c’est la terreur ! »
- リビングバイブル - 神は言います。 「彼らの羊の群れもテントも、 家庭用品ともども奪い取られる。 らくだも連れ去られ、 『われわれは包囲された。いよいよ最期だ』という 恐怖にひきつった叫び声が、あちこちから聞こえる。
- Nova Versão Internacional - Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritem contra eles: ‘Há terror por todos os lados!’
- Hoffnung für alle - Ihre Zelte, die Viehherden und Kamele wird man ihnen rauben. Ja, die Feinde nehmen ihre Zeltdecken und all ihren Besitz mit! Dann rufen sie ihnen zu: ›Wohin ihr euch auch wendet – überall herrschen Angst und Schrecken!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trại và bầy gia súc của chúng sẽ bị chiếm đoạt, cùng với các vật dụng trong nhà và đoàn lạc đà cũng bị cướp đi. Khắp nơi vang lên tiếng kêu khủng khiếp: ‘Chúng ta bị khủng bố mọi nơi!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เต็นท์และฝูงสัตว์ของเขาจะถูกยึดไป ที่พักพิงของเขาจะถูกริบไป พร้อมกับอูฐและข้าวของทั้งปวง ผู้คนจะร้องบอกพวกเขาว่า ‘ความสยดสยองอยู่รอบด้าน!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะยึดกระโจมและฝูงแพะแกะ และจะขนไปเป็นของตน รวมทั้งม่าน สินค้าทั้งสิ้น และอูฐ และจะตะโกนต่อพวกเขาว่า ‘ความน่ากลัวอยู่รอบด้าน’
- Thai KJV - เต็นท์และฝูงแพะแกะของเขาจะถูกริบเสีย ทั้งม่านและภาชนะทั้งสิ้นของเขา อูฐของเขาจะถูกนำเอาไปจากเขา และคนจะร้องแก่เขาว่า ‘ความสยดสยองทุกด้าน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ยึดเต็นท์และฝูงสัตว์ของพวกมันมา รวมทั้งผ้าเต็นท์และข้าวของเครื่องใช้ด้วย จูงอูฐพวกเขาออกไป และร้องบอกพวกเขาว่า ‘หันไปทางไหนก็มีแต่เรื่องน่าสยดสยอง’
- onav - فَإِنَّ خِيَامَهُمْ وَقُطْعَانَ أَغْنَامِهِمْ يُسْتَوْلَى عَلَيْهَا، وَتُؤْخَذُ أَسْتَارُهُمْ وَأَمْتِعَتُهُمْ، وَتُنْهَبُ جِمَالُهُمْ مِنْهُمْ، وَيَهْتِفُ بِهِمِ الرِّجَالُ: الرُّعْبُ يُحْدِقُ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ.
交叉引用
- 哥林多后书 4:8 - 我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望;
- 历代志上 5:20 - 他们得到帮助,哈格利人和所有与哈格利人同盟的人都被交在他们手中,因为他们在战争中向神哀求,神就因为他们信靠他而应允了他们的祈求。
- 历代志上 5:21 - 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万头、羊二十五万只、驴子两千只;还掳掠了人口十万。
- 士师记 8:21 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,大丈夫才有力量 。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,并夺去他们骆驼脖子上的月牙圈。
- 耶利米书 20:3 - 次日,帕示户珥把耶利米从枷锁中释放出来,耶利米对他说:“耶和华不称你的名为帕示户珥,而要称你为‘玛格尔米撒比 ’。
- 耶利米书 20:4 - 因为耶和华如此说:看哪,我必使你和你所有的朋友都因你而受惊吓,你将亲眼看到他们仆倒在仇敌的刀剑之下。我要把全体犹大人交在巴比伦王手中,他会把他们掳到巴比伦,用刀剑击杀他们。
- 耶利米书 10:20 - 我的帐篷被毁, 我所有的绳子都被拉断。 我的儿女离我而去,都不在了; 再没有人为我支搭帐篷, 为我挂起幔帐。
- 耶利米书 49:24 - 大马士革发软, 转身逃跑, 恐慌紧紧抓住它; 苦难和绞痛抓住它, 如同抓住临产的妇人。
- 士师记 8:26 - 基甸要来的金耳环,其金子的重量是一千七百谢克尔 ;此外,还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫色衣服,以及骆驼脖子上的项圈。
- 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和所有的东方人散布在平原上,多如蝗虫;他们的骆驼多如海边的沙,无法数算。
- 耶利米书 4:20 - 败亡的消息接连不断传告, 因为全地都被摧毁了。 我的帐篷突然被摧毁, 我的幔帐瞬间被毁掉。
- 哥林多后书 7:5 - 实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
- 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛和五百头母驴,还有极多的仆婢。这人在当时所有的东方人中至为尊贵。
- 诗篇 31:13 - 我听见许多的谣言,四围都是惊吓; 他们一同商定对付我,决意取走我的性命。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
- 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐篷上来,像大量的蝗虫涌上来;他们的人和骆驼无法数算。他们进入那地,毁坏它。
- 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
- 以赛亚书 13:20 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
- 诗篇 120:5 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
- 哈巴谷书 3:7 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
- 耶利米书 46:5 - 为什么我看见他们惊惶, 向后退缩呢? 他们的勇士被击溃, 急速逃跑,不敢回头, 四围都是惊吓。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 6:25 - 你们不要出去到田间, 不要行走在道路上, 因为那里有仇敌的刀剑, 四围都是惊吓。