逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我所喜乐受称赞的城, 怎能被撇弃 呢?
 - 新标点和合本 - 我所喜乐可称赞的城, 为何被撇弃了呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我所喜乐受称赞的城, 怎能被撇弃 呢?
 - 当代译本 - 我所喜悦的名城为何还没有被撇弃?
 - 圣经新译本 - 著名的城市, 我所欢喜的市镇, 怎么竟被撇弃呢!
 - 现代标点和合本 - 我所喜乐、可称赞的城, 为何被撇弃了呢?
 - 和合本(拼音版) - 我所喜乐可称赞的城, 为何被撇弃了呢?
 - New International Version - Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
 - New International Reader's Version - Why hasn’t the famous city been deserted? It is the town I take delight in.
 - English Standard Version - How is the famous city not forsaken, the city of my joy?
 - New Living Translation - That famous city, a city of joy, will be forsaken!
 - Christian Standard Bible - How can the city of praise not be abandoned, the town that brings me joy?
 - New American Standard Bible - How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!
 - New King James Version - Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
 - Amplified Bible - Why has the renowned city not been deserted, The city of My joy!
 - American Standard Version - How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
 - King James Version - How is the city of praise not left, the city of my joy!
 - New English Translation - How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
 - World English Bible - How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
 - 新標點和合本 - 我所喜樂可稱讚的城, 為何被撇棄了呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所喜樂受稱讚的城, 怎能被撇棄 呢?
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我所喜樂受稱讚的城, 怎能被撇棄 呢?
 - 當代譯本 - 我所喜悅的名城為何還沒有被撇棄?
 - 聖經新譯本 - 著名的城市, 我所歡喜的市鎮, 怎麼竟被撇棄呢!
 - 呂振中譯本 - 被稱讚的城、我所喜歡的都市、 哪能不被撇棄呢!
 - 現代標點和合本 - 我所喜樂、可稱讚的城, 為何被撇棄了呢?
 - 文理和合譯本 - 得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、
 - 文理委辦譯本 - 斯邑也、昔為人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎昔被揄揚、具有喜樂之邑、突然淒涼無人、 或作可歎斯邑昔被揄揚具有喜樂今則被棄
 - Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no ha sido abandonada la ciudad famosa, la que era mi delicia?
 - 현대인의 성경 - 한때 명성을 떨치며 행복했던 성이 어떻게 하다가 버림을 당했는가?
 - Новый Русский Перевод - Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?
 - Восточный перевод - Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?
 - La Bible du Semeur 2015 - Comment donc se fait-il ╵qu’on l’ait abandonnée, la ville si célèbre, la cité qui faisait ma joie ?
 - リビングバイブル - ああ、名の知れた町、喜びの町よ。 どうしておまえは、今になって見捨てられたのか。
 - Nova Versão Internacional - Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
 - Hoffnung für alle - Jetzt ist Damaskus verloren, die berühmte Stadt, in der so viel Freude herrschte!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thành danh tiếng đó, thành vui mừng đó, sẽ rơi vào quên lãng!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครเลื่องชื่อซึ่งเราปีติยินดี ถูกทอดทิ้งแล้วไม่ใช่หรือ?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่มีชื่อเสียง เมืองแห่งความยินดีของเรา ถูกทอดทิ้งเสียแล้ว
 - Thai KJV - เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมืองที่มีชื่อเสียงโด่งดังนี้ ถูกทอดทิ้งอย่างสิ้นเชิง
 
交叉引用
- 诗篇 37:35 - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
 - 诗篇 37:36 - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
 - 耶利米书 48:2 - 摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害它: “来吧!我们将它剪除,使它不再成国。” 玛得缅哪,你也必静默无声; 刀剑必追赶你。
 - 以赛亚书 1:26 - 我必回复你的审判官,像起初一样, 回复你的谋士,如起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。”
 - 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着,说: “祸哉,祸哉,这大城! 坚固的巴比伦城啊! 一时之间,你的审判要来到了。”
 - 耶利米书 48:39 - 打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
 - 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
 - 启示录 18:16 - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
 - 启示录 18:17 - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
 - 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
 - 启示录 18:19 - 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: “祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。
 - 以赛亚书 14:4 - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
 - 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
 - 以赛亚书 14:6 - 他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。
 - 耶利米书 51:41 - 示沙克 竟然被攻取! 全地所称赞的被占据! 巴比伦在列国中竟然变为荒凉!
 - 耶利米书 33:9 - 这城在地上万国面前要因我的缘故,以喜乐得名,得颂赞,得荣耀,因为他们听见我所赏赐的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐平安,就惧怕战兢。”