Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
交叉引用
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • มัทธิว 24:16 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มัทธิว 24:17 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​ไป​ขน​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ออก​มา
  • มัทธิว 24:18 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
  • ลูกา 3:7 - ยอห์น​จึง​พูด​กับ​หมู่​ชน​ที่​กำลัง​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน​ว่า “พวก​ชาติ​อสรพิษ ใคร​เตือน​ให้​ท่าน​หนี​จาก​การ​ลง​โทษ​ที่​จะ​มา​ถึง
  • ลูกา 17:31 - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
  • ลูกา 17:32 - จง​รำลึก​ถึง​ภรรยา​ของ​โลท​เถิด
  • ลูกา 17:33 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • ฮีบรู 6:18 - ฉะนั้น​มี 2 สิ่ง​นี้​ที่​ไม่​อาจ​แปร​เปลี่ยน​ได้ และ​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​พระ​เจ้า​จะ​พูด​ปด พวก​เรา​ที่​ได้​ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​จะ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย จึง​มี​กำลังใจ​ยิ่ง​นัก​ที่​จะ​ยึด​ความ​หวัง​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​ไว้​ให้​มั่น
  • โยบ 30:3 - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • โยบ 30:4 - พวก​เขา​เก็บ​พันธุ์​ไม้​และ​ใบ​จาก​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเล​ทราย และ​ราก​ไม้​ซาก​เป็น​อาหาร
  • โยบ 30:5 - พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​หมู่​คน ชุมชน​ตะโกน​ไล่​พวก​เขา​ไป​เหมือน​ไล่​ขโมย
  • โยบ 30:6 - พวก​เขา​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​หน้า​ผา​ที่​เชิง​เขา ใน​รู​ใต้​ดิน​และ​ถ้ำ​หิน
  • โยบ 30:7 - พวก​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เหมือน​ลา​ใน​พุ่ม​ไม้ และ​เบียด​เสียด​กัน​อยู่​ใต้​พุ่ม​ไม้​หนาม
  • เยเรมีย์ 51:6 - จง​หนี​ไป​จาก​บาบิโลน ให้​แต่​ละ​คน​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด อย่า​ยอม​ตาย​เพราะ​การ​ลงโทษ​ที่​แผ่นดิน​นั้น​ได้​รับ เพราะ​นี่​เป็น​เวลา​ของ​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​การ​สนอง​ตอบ​ต่อ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • มัทธิว 24:16 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มัทธิว 24:17 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​ไป​ขน​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ออก​มา
  • มัทธิว 24:18 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
  • ลูกา 3:7 - ยอห์น​จึง​พูด​กับ​หมู่​ชน​ที่​กำลัง​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน​ว่า “พวก​ชาติ​อสรพิษ ใคร​เตือน​ให้​ท่าน​หนี​จาก​การ​ลง​โทษ​ที่​จะ​มา​ถึง
  • ลูกา 17:31 - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
  • ลูกา 17:32 - จง​รำลึก​ถึง​ภรรยา​ของ​โลท​เถิด
  • ลูกา 17:33 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • ฮีบรู 6:18 - ฉะนั้น​มี 2 สิ่ง​นี้​ที่​ไม่​อาจ​แปร​เปลี่ยน​ได้ และ​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​พระ​เจ้า​จะ​พูด​ปด พวก​เรา​ที่​ได้​ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​จะ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย จึง​มี​กำลังใจ​ยิ่ง​นัก​ที่​จะ​ยึด​ความ​หวัง​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​ไว้​ให้​มั่น
  • โยบ 30:3 - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • โยบ 30:4 - พวก​เขา​เก็บ​พันธุ์​ไม้​และ​ใบ​จาก​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเล​ทราย และ​ราก​ไม้​ซาก​เป็น​อาหาร
  • โยบ 30:5 - พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​หมู่​คน ชุมชน​ตะโกน​ไล่​พวก​เขา​ไป​เหมือน​ไล่​ขโมย
  • โยบ 30:6 - พวก​เขา​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​หน้า​ผา​ที่​เชิง​เขา ใน​รู​ใต้​ดิน​และ​ถ้ำ​หิน
  • โยบ 30:7 - พวก​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เหมือน​ลา​ใน​พุ่ม​ไม้ และ​เบียด​เสียด​กัน​อยู่​ใต้​พุ่ม​ไม้​หนาม
  • เยเรมีย์ 51:6 - จง​หนี​ไป​จาก​บาบิโลน ให้​แต่​ละ​คน​ช่วย​ตัวเอง​ให้​รอด อย่า​ยอม​ตาย​เพราะ​การ​ลงโทษ​ที่​แผ่นดิน​นั้น​ได้​รับ เพราะ​นี่​เป็น​เวลา​ของ​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​การ​สนอง​ตอบ​ต่อ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
圣经
资源
计划
奉献