Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • 1. Mose 19:17 - »Lauft um euer Leben!«, sagte einer der beiden Boten. »Schaut nicht zurück, bleibt nirgendwo stehen, sondern flieht ins Gebirge! Sonst werdet ihr umkommen!«
  • Matthäus 24:16 - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Matthäus 24:17 - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen.
  • Matthäus 24:18 - Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.
  • Sprüche 6:4 - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Sprüche 6:5 - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Psalm 11:1 - Von David. Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
  • Lukas 3:7 - Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • Lukas 17:31 - Wer sich dann gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen. Und dasselbe gilt für den, der auf dem Feld arbeitet: Er soll nicht erst in sein Haus zurückkehren.
  • Lukas 17:32 - Denkt daran, was mit Lots Frau geschah!
  • Lukas 17:33 - Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren.« ( Matthäus 24,40‒41 )
  • Hebräer 6:18 - Und weil Gott niemals lügt, haben wir jetzt zwei Tatsachen, auf die wir uns felsenfest verlassen können. Gottes Zusage und sein Eid ermutigen und stärken alle, die an der von Gott versprochenen Hoffnung festhalten.
  • Hiob 30:3 - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Hiob 30:4 - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Hiob 30:5 - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Hiob 30:6 - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Hiob 30:7 - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Jeremia 51:6 - Flieht aus Babylon! Lauft um euer Leben! Sonst trifft auch euch die Strafe für seine Schuld. Denn jetzt ist die Stunde gekommen, nun ziehe ich, der Herr, die Babylonier zur Rechenschaft. Sie bekommen von mir, was sie verdienen.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • 1. Mose 19:17 - »Lauft um euer Leben!«, sagte einer der beiden Boten. »Schaut nicht zurück, bleibt nirgendwo stehen, sondern flieht ins Gebirge! Sonst werdet ihr umkommen!«
  • Matthäus 24:16 - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Matthäus 24:17 - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen.
  • Matthäus 24:18 - Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.
  • Sprüche 6:4 - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Sprüche 6:5 - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Psalm 11:1 - Von David. Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
  • Lukas 3:7 - Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • Lukas 17:31 - Wer sich dann gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen. Und dasselbe gilt für den, der auf dem Feld arbeitet: Er soll nicht erst in sein Haus zurückkehren.
  • Lukas 17:32 - Denkt daran, was mit Lots Frau geschah!
  • Lukas 17:33 - Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren.« ( Matthäus 24,40‒41 )
  • Hebräer 6:18 - Und weil Gott niemals lügt, haben wir jetzt zwei Tatsachen, auf die wir uns felsenfest verlassen können. Gottes Zusage und sein Eid ermutigen und stärken alle, die an der von Gott versprochenen Hoffnung festhalten.
  • Hiob 30:3 - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Hiob 30:4 - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Hiob 30:5 - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Hiob 30:6 - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Hiob 30:7 - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Jeremia 51:6 - Flieht aus Babylon! Lauft um euer Leben! Sonst trifft auch euch die Strafe für seine Schuld. Denn jetzt ist die Stunde gekommen, nun ziehe ich, der Herr, die Babylonier zur Rechenschaft. Sie bekommen von mir, was sie verdienen.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
圣经
资源
计划
奉献