逐节对照
- 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
- 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
- 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
- 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
- New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
- English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
- New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
- Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
- New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
- New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
- Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
- American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
- World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
- 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
- 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
- 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
- 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
- Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
- 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
- リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
- Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
- Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองต่างๆ และป้อมปราการ ที่คุ้มกันอย่างแข็งแกร่งจะถูกยึด ใจของบรรดานักรบของโมอับจะ เป็นอย่างใจของผู้หญิงที่เจ็บครรภ์
交叉引用
- 以賽亞書 26:17 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
- 以賽亞書 26:18 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
- 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
- 耶利米書 4:31 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
- 耶利米書 49:24 - 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
- 耶利米書 49:22 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
- 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
- 彌迦書 4:9 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
- 彌迦書 4:10 - 郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
- 耶利米書 6:24 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
- 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
- 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、