逐节对照
- 聖經新譯本 - 摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。
- 新标点和合本 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
- 当代译本 - 摩押啊,你不是曾经嘲笑以色列吗?以色列难道是强盗吗?你每次谈到她总是不屑地摇头。
- 圣经新译本 - 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
- 现代标点和合本 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
- 和合本(拼音版) - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
- New International Version - Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
- New International Reader's Version - Moab, you laughed at Israel, didn’t you? Were Israel’s people caught among robbers? Is that why you shake your head at them? Is that why you make fun of them every time you talk about them?
- English Standard Version - Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
- New Living Translation - Did you not ridicule the people of Israel? Were they caught in the company of thieves that you should despise them as you do?
- Christian Standard Bible - Wasn’t Israel a laughingstock to you? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head.”
- New American Standard Bible - Now was Israel not a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For whenever you speak about him you shake your head in scorn.
- New King James Version - For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.
- Amplified Bible - For was not Israel a laughingstock to you? Was he caught among thieves? For whenever you speak of him you shake your head in scorn.
- American Standard Version - For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
- King James Version - For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
- New English Translation - For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
- World English Bible - For wasn’t Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
- 新標點和合本 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
- 當代譯本 - 摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。
- 呂振中譯本 - 以色列 不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
- 現代標點和合本 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
- 文理和合譯本 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
- 文理委辦譯本 - 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不曾訕笑 以色列 乎、 以色列 豈被擒獲之盜賊乎、爾一言及之、則搖頭戲侮、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no te burlabas de Israel, y con tus palabras lo despreciabas, como si hubiera sido sorprendido entre ladrones?
- 현대인의 성경 - 모압아, 네가 얼마나 이스라엘을 조롱했는지 한번 생각해 보아라. 그가 도둑질하다가 붙들렸느냐? 네가 그에 대해서 말할 때마다 머리를 흔드는구나.
- Новый Русский Перевод - Разве не посмешищем был у тебя Израиль? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нем?
- Восточный перевод - Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не посмешищем был у тебя Исроил? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ; a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ?
- リビングバイブル - それは、イスラエルをさげすんで強奪し、それが倒れた時、手をたたいて喜んだからです。
- Nova Versão Internacional - Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
- Hoffnung für alle - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải ngươi đã chế giễu Ít-ra-ên? Có phải ngươi đã bắt nó giữa những kẻ trộm sao mà ngươi xem thường nó như ngươi đã làm?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็เป็นเป้าให้เจ้าเยาะเย้ยแล้วไม่ใช่หรือ? อิสราเอลตกอยู่ในหมู่โจร ให้เจ้าส่ายหน้าเย้ยหยัน ทุกครั้งที่เอ่ยถึงไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าหัวเราะเยาะอิสราเอลมิใช่หรือ เขาถูกจับว่าเป็นขโมยหรือ เวลาที่เจ้าพูดถึงเขา เจ้าจึงได้ส่ายหัว
交叉引用
- 耶利米書 18:16 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
- 箴言 24:17 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
- 箴言 24:18 - 恐怕耶和華看見了,就不喜悅, 把他的怒氣從仇敵的身上,轉到你的身上。
- 以西結書 26:2 - “人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:‘哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!’
- 以西結書 26:3 - 所以主耶和華這樣說:‘推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。
- 詩篇 79:4 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
- 約伯記 16:4 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
- 西番雅書 2:10 - 由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 詩篇 44:13 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山啊!你和以東全地都必荒涼。他們就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 36:4 - 因此,以色列的眾山啊!你們要聽主耶和華的話;主耶和華對大山、小岡、溪澗、山谷、荒涼的廢墟,被棄的城,就是曾被四圍列國中餘剩的人所劫掠、所譏笑的,這樣說:
- 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該看著不理; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口狂傲;
- 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進入他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該看著他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該搶奪他們的財物。
- 以西結書 36:2 - 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 馬太福音 27:38 - 當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人,都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說: “被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵都張開口攻擊你, 他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了! 這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話, 就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜, 他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
- 西番雅書 2:8 - 我聽見了摩押人的辱罵之言, 聽見了亞捫人的毀謗之語, 他們辱罵我的子民, 又自誇自大侵犯他們的境界。
- 以西結書 25:8 - 主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說:‘看哪!猶大家與列國毫無分別’,
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
- 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
- 彌迦書 7:10 - 我的仇敵看見了, 就必蒙羞,就是那曾經對我說: “耶和華你的 神在哪裡”的人, 我必親眼看見他遭報; 那時,他必被人踐踏, 好像街上的泥土。
- 耶利米書 2:26 - “賊被捉拿時怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、領袖、 祭司和先知, 也都怎樣羞愧。