Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
交叉引用
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
  • 傳道書 9:11 - 我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 耶利米書 8:8 - 爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、
  • 詩篇 11:1 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
  • 以賽亞書 36:5 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
  • 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
  • 以賽亞書 16:6 - 摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛偽也、
  • 以西結書 30:6 - 耶和華曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密奪至色弗尼、俱仆於刃、主耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
  • 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
  • 傳道書 9:11 - 我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 耶利米書 8:8 - 爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、
  • 詩篇 11:1 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
  • 以賽亞書 36:5 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
  • 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
  • 以賽亞書 16:6 - 摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛偽也、
  • 以西結書 30:6 - 耶和華曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密奪至色弗尼、俱仆於刃、主耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
  • 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
圣经
资源
计划
奉献