逐节对照
- 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
- 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
- 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
- New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
- English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
- New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
- Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
- New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
- New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
- Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
- American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
- King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
- New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
- World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
- 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
- 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
- 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
- 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
- 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
- Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
- 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
- Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
- リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
- Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
- Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดได้อย่างไรว่า ‘พวกเราเป็นวีรบุรุษ และนักรบผู้กล้าหาญ’
交叉引用
- 耶利米书 49:16 - 你这栖身在岩穴中、盘踞在高山上的民族啊, 你令人惊惧、心高气傲, 其实只是自欺。 尽管你像老鹰在高处搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
- 传道书 9:11 - 我又发现,日光之下,跑得快的未必能得奖,强大的未必能得胜,智者未必得温饱,聪明人未必得财富,博学者未必受爱戴,因为时机和境遇左右众人。
- 耶利米书 8:8 - “你们怎能说,‘我们有智慧, 因为我们有耶和华的律法’? 诚然,律法教师撒谎的笔把律法篡改了。
- 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
- 以赛亚书 36:4 - 亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
- 以赛亚书 36:5 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 西番雅书 2:10 - 这是他们的报应, 因为他们狂妄自大, 羞辱万军之耶和华的子民。
- 以赛亚书 16:6 - 我们听说摩押人骄横傲慢、狂妄自大, 然而他们所夸耀的都是虚假的。
- 以西结书 30:6 - “耶和华说, ‘埃及的盟友都要覆灭, 埃及的傲气必荡然无存, 从密夺到色弗尼的居民都要丧身刀下。 这是主耶和华说的。
- 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
- 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
- 以赛亚书 10:16 - 因此,主——万军之耶和华必使亚述王强健的士兵疾病缠身, 使火焰吞噬他的荣耀。
- 诗篇 33:16 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。