逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
- 新标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
- 当代译本 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
- 圣经新译本 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
- 现代标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动!
- 和合本(拼音版) - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
- New International Version - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
- New International Reader's Version - “ ‘Sword of the Lord!’ you cry out. ‘How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!’
- English Standard Version - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
- New Living Translation - “Now, O sword of the Lord, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
- The Message - “Oh, Sword of God, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven’t you had enough? Can’t you call it quits?
- Christian Standard Bible - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
- New American Standard Bible - Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Rest and stay still.
- New King James Version - “O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
- Amplified Bible - O you sword of the Lord, How long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; Rest and be still.
- American Standard Version - O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
- King James Version - O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
- New English Translation - How long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!’
- World English Bible - “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
- 新標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
- 當代譯本 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
- 聖經新譯本 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
- 呂振中譯本 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
- 現代標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動!
- 文理和合譯本 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
- Nueva Versión Internacional - »”¡Ay, espada del Señor! ¿Cuándo vas a descansar? ¡Vuélvete a la vaina! ¡Detente, quédate quieta!
- 현대인의 성경 - 너희는 ‘여호와의 칼아, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐? 네 집에 들어가서 가만히 쉬어라’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - – О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
- Восточный перевод - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
- La Bible du Semeur 2015 - « Malheur ! Epée de l’Eternel, jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos ! »
- リビングバイブル - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse.’
- Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, gươm của Chúa Hằng Hữu, bao giờ ngươi mới nghỉ ngơi? Hãy trở vào vỏ của mình; nghỉ ngơi và nằm yên trong đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบของพระผู้เป็นเจ้า เมื่อไหร่ดาบจึงจะเงียบลง กลับเข้าไปอยู่ในฝักเถิด หยุดและเงียบเถิด
交叉引用
- 耶利米書 12:4 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
- 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
- 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
- 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
- 以西結書 21:30 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
- 約翰福音 18:11 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
- 以西結書 14:17 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
- 撒母耳記下 2:26 - 押尼珥 呼 約押 曰、豈可任刃傷人永不已乎、豈不知終必苦乎、民追其兄弟、爾不止之、將至何時、
- 歷代志上 21:27 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
- 耶利米書 51:20 - 爾如我之大鎚、如戰之器械、用爾碎諸國、毀列邦、
- 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘馬者、用爾碎車與乘車者、
- 耶利米書 51:22 - 用爾碎男女老幼、用爾碎壯士處女、
- 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧人與群畜、用爾碎農夫與耕牛、用爾碎侯伯與冢宰、
- 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、
- 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
- 詩篇 17:13 - 求主興起、前迎而敵之、使其傾跌、以主之刀救護我脫於惡人、
- 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
- 耶利米書 4:21 - 我見旗纛、我聞角聲、何時為止、
- 以西結書 21:3 - 告 以色列 地曰、主天主如是云、我必臨爾降罰、拔刃出鞘、善者惡者、盡將翦滅於爾中、
- 以西結書 21:4 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
- 以西結書 21:5 - 使凡有血氣者、知我耶和華拔刃出鞘、刃不復入鞘、○
- 耶利米書 12:12 - 行毀者已至曠野諸童山、自國此極至國彼極、主之刃遍行殺戮、凡有血氣者、不得綏安、