逐节对照
- 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
- 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
- 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
- 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
- New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
- New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
- English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
- New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
- Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
- New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
- New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
- Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
- American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
- King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
- New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
- World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
- 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
- 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
- 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
- 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
- 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
- Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
- 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
- Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
- La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions ?
- リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
- Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
- Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซาจะอยู่ในสภาพที่โกนศีรษะให้ล้าน อัชเคโลนก็ตายแล้ว โอ ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ในหุบเขา เจ้าจะกรีดเนื้อตัวเองไปอีกนานแค่ไหน
交叉引用
- 申命记 14:1 - “你们是你们上帝耶和华的儿女,不可为死人割伤自己或剃光前额。
- 以赛亚书 15:2 - 摩押人上到神庙, 上到底本的丘坛痛哭。 他们都剃光头发,刮掉胡须, 为尼波和米底巴城哀号。
- 士师记 1:18 - 犹大人又夺取了迦萨、亚实基伦和以革伦三座城邑及周围地区。
- 利未记 19:28 - 不可因哀悼死人而割伤身体,也不可纹身。我是耶和华。
- 西番雅书 2:4 - 迦萨必被抛弃, 亚实基伦必沦为废墟, 亚实突的居民必在中午被赶走, 以革伦必被连根拔除。
- 西番雅书 2:5 - 住在海边的基利提人啊, 你们有祸了! 非利士人的迦南啊, 耶和华宣告要毁灭你, 使你杳无人烟。
- 西番雅书 2:6 - 沿海地区必成为草场, 有牧人的居所和羊圈。
- 西番雅书 2:7 - 那里必归给犹大家的余民, 他们必在那里放牧, 晚上睡在亚实基伦的房屋里, 因为他们的上帝耶和华必眷顾他们, 使他们回归故土。
- 耶利米书 16:1 - 耶和华对我说:
- 以西结书 7:18 - 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满脸尽是耻辱。
- 以西结书 25:16 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
- 耶利米书 47:1 - 在法老攻打迦萨之前,耶和华告诉了耶利米先知有关非利士人的事。
- 马可福音 5:5 - 他昼夜在坟场和山野间大喊大叫,又用石头砍自己。
- 耶利米书 47:4 - 因为毁灭所有非利士人的日子到了, 铲除泰尔和西顿剩余帮手的日子到了。 耶和华要灭绝迦斐托岛剩余的非利士人。
- 利未记 21:5 - 祭司不可剃光头、修剪胡须或割伤身体。
- 阿摩司书 1:6 - 耶和华说: “迦萨人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们把被掳之人全都带走, 卖到以东做奴隶。
- 阿摩司书 1:7 - 所以,我要降火在迦萨的城墙上, 烧毁它的城堡。
- 阿摩司书 1:8 - 我要铲除亚实突的居民和亚实基伦的掌权者, 伸手攻击以革伦, 剩下的非利士人都要灭亡。 这是主耶和华说的。”
- 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦见状必陷入恐惧, 迦萨见状必充满痛苦, 以革伦也一样,因为她希望破灭。 迦萨必失去君王, 亚实基伦必荒无人烟。
- 撒迦利亚书 9:6 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
- 撒迦利亚书 9:7 - 我必除去他们口中带血的肉和齿间的可憎之物。 余下的人必归属我 , 成为犹大的一族, 以革伦人必像耶布斯人一样归属我。
- 列王纪上 18:28 - 于是,他们更加大声呼求,并按自己的风俗用刀枪自割自刺,直到身体流血。
- 弥迦书 1:16 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
- 耶利米书 41:5 - 当天,从示剑、示罗和撒玛利亚来了八十个人,他们剃了胡须,撕裂衣服,割破身体,手里拿着素祭和乳香要去耶和华的殿。
- 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
- 耶利米书 48:37 - 他们都悲哀地剃去发须,割伤双手,腰束麻布。