逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊; 境内的居民都必哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 当代译本 - 耶和华说: “看啊,大水将从北方涨溢, 形成一道泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人们必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有水从北方涨起, 成为一股泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 淹没城镇和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀号。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- New International Version - This is what the Lord says: “See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
- New International Reader's Version - The Lord said, “The armies of Babylon are like waters rising in the north. They will become a great flood. They will flow over the land and everything in it. They will flow over the towns and those who live in them. The people will cry out. All those who live in the land will weep.
- English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “A flood is coming from the north to overflow the land. It will destroy the land and everything in it— cities and people alike. People will scream in terror, and everyone in the land will wail.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, water is rising from the north and becoming an overflowing wadi. It will overflow the land and everything in it, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and every inhabitant of the land will wail.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and everything that is in it, The city and those who live in it; And the people will cry out, And every inhabitant of the land will wail.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
- Amplified Bible - Thus says the Lord: “Behold, waters are going to rise out of the north (Babylonia) And become an overflowing stream And overflow the land and all that is in it, The city and those who live in it. Then the people will cry out, And all the inhabitants of the land [of Philistia] will wail.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
- King James Version - Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
- New English Translation - “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river. They will be like an overflowing stream. They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood. They will overwhelm the cities and their inhabitants. People will cry out in alarm. Everyone living in the country will cry out in pain.
- World English Bible - Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊; 境內的居民都必哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“¡Miren! Las aguas del norte suben cual torrente desbordado. Inundan la tierra y todo lo que contiene, sus ciudades y sus habitantes. ¡Grita toda la gente! ¡Gimen los habitantes de la tierra!
- 현대인의 성경 - 다음과 같은 말씀을 주셨다. “보라, 북쪽에서 물이 일어나 홍수처럼 밀어닥쳐 블레셋 땅과 그 가운데 있는 모든 것과 그 성들과 거기에 사는 자들을 모조리 휩쓸어 버릴 것이다. 그때 사람들이 부르짖을 것이며 그 땅의 모든 주민들이 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Des eaux vont s’élever ╵dans le pays du nord , bientôt elles seront ╵un torrent qui déborde, submergeant le pays ╵et tout ce qui s’y trouve : les villes avec leurs habitants. Les gens se mettent à crier, et tous les habitants ╵du pays se lamentent
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「北から洪水が押し寄せて、 ペリシテ人の地にあふれようとしている。 それは、町々とその中にあるものを何もかも破壊する。 強い男たちでも恐れて悲鳴を上げ、 国中の民が泣きわめく。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam como as águas estão subindo do norte; elas se tornam uma torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os habitantes desta terra,
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Kìa nước lụt dâng lên từ phương bắc tràn trên khắp đất. Nó sẽ cuốn trôi đất và mọi vật trong đó, kể cả thành và dân cư. Người ta sẽ kêu gào trong kinh khủng, và mọi người trong xứ sẽ than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงดูน้ำเอ่อล้นขึ้นในภาคเหนือ มันจะกลายเป็นกระแสน้ำเชี่ยว หลากท่วมดินแดนและทุกสิ่งทุกอย่าง เมืองต่างๆ และผู้คนที่อาศัยอยู่ ประชาชนจะหวีดร้อง คนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นจะร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด กระแสน้ำกำลังไหลหลากจากทิศเหนือ และจะกลายเป็นลุ่มน้ำที่ไหลล้น จะท่วมแผ่นดินและทุกสิ่งในแผ่นดิน คือเมืองและบรรดาผู้อยู่อาศัย ผู้คนจะส่งเสียงร้อง และทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินจะร้องรำพัน
交叉引用
- 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
- 哥林多前书 10:28 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
- 诗篇 98:7 - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
- 耶利米书 46:13 - 以下是耶和华对耶利米先知说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地。
- 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。
- 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
- 以赛亚书 14:31 - 门哪,哀号吧! 城啊,呼喊吧! 全非利士都熔化了! 因为有烟从北方而来, 在它的行伍中没有掉队的。”
- 哥林多前书 10:26 - “因为地和其中所充满的都属于主”。
- 那鸿书 1:8 - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 阿摩司书 9:5 - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
- 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
- 以赛亚书 59:19 - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
- 西番雅书 1:10 - “当那日,从鱼门必发出悲哀的声音, 从第二城区发出哀号的声音, 从山间发出破裂的大响声。 这是耶和华说的。
- 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
- 耶利米书 48:3 - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
- 耶利米书 48:4 - “摩押毁灭了!” 它的孩童哀号,使人听见。
- 耶利米书 48:5 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
- 雅各书 5:1 - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
- 以赛亚书 22:1 - 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
- 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓 的毁灭竭力安慰我。”
- 以赛亚书 22:5 - 因为这是万军之主耶和华使异象谷 混乱、践踏、烦扰的日子; 城墙被攻破, 哀声达到山上。
- 耶利米书 48:39 - 打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
- 耶利米书 46:6 - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
- 耶利米书 46:7 - 这是谁,像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾呢?
- 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
- 启示录 17:1 - 拿着七个碗的七位天使中,有一位前来对我说:“来,我要让你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的惩罚;
- 以赛亚书 28:17 - 我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。
- 但以理书 11:22 - 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
- 启示录 12:15 - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 启示录 12:16 - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
- 以赛亚书 15:8 - 哀声遍传摩押四境, 哀号的声音达到以基莲, 哀号的声音远及比珥‧以琳。
- 耶利米书 8:16 - “从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
- 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”
- 以赛亚书 15:2 - 摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣; 它因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃,胡须剃净。
- 以赛亚书 15:3 - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
- 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
- 以赛亚书 15:5 - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
- 耶利米书 46:20 - 埃及是肥美的母牛犊; 但来自北方的牛虻来到了!来到了!
- 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。