逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們要列隊,大小盾牌手, 向前,準備爭戰!
- 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
- 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
- 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
- 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
- New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
- English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
- New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
- Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
- New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
- New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
- Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
- American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
- World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
- 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
- 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
- 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
- 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
- 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
- Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
- 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
- Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
- リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
- Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงเตรียมโล่และดั้งให้พร้อม เดินหน้าประชิดสงคราม
- Thai KJV - “จงเตรียมดั้งและโล่ และประชิดเข้าสงคราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เตรียมเกราะป้องกันใหญ่น้อยของเจ้าไว้ให้พร้อม เตรียมตัวรบ
- onav - «أَعِدُّوا الْمِجَنَّ وَالتُّرْسَ وَازْحَفُوا لِلْقِتَالِ.
交叉引用
- 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
- 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微啊, 粉碎者已上來攻擊你! 你儘管固守堡壘,嚴防要道吧! 儘管束緊腰身,全力以赴吧!
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨礪箭頭, 裝滿箭袋; 耶和華喚醒瑪代眾王的心靈,因為他定意要毀滅巴比倫;這是耶和華的復仇,就是為他的殿復仇。
- 耶利米書 51:12 - 你們要豎起旗幟, 攻擊巴比倫的城牆, 並要增強兵力, 設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意,也會實行 他針對巴比倫居民的話。
- 那鴻書 3:14 - 你儘管打水以防受困吧! 儘管鞏固你的堅城吧! 你儘管踩泥踏土,緊握磚模吧!
- 約珥書 3:9 - 你們要在列國中宣告: “預備聖戰吧! 要激勵勇士, 讓所有戰士前來上陣!
- 以賽亞書 21:5 - 他們擺設宴席,鋪開地氈,又吃又喝。 將領們,起來吧,用油抹盾牌!