逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们列祖的恶行、犹大列王和他们后妃的恶行、你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
- 新标点和合本 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?
- 当代译本 - 难道你们忘记了你们的祖先、犹大列王及其嫔妃,以及你们自己和妻子在犹大和耶路撒冷街上的恶行吗?
- 圣经新译本 - 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
- 现代标点和合本 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
- 和合本(拼音版) - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
- New International Version - Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
- New International Reader's Version - Have you forgotten the evil things done by your people of long ago? The kings and queens of Judah did those same things. So did you and your wives. They were done in the land of Judah and the streets of Jerusalem.
- English Standard Version - Have you forgotten the evil of your fathers, the evil of the kings of Judah, the evil of their wives, your own evil, and the evil of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New Living Translation - Have you forgotten the sins of your ancestors, the sins of the kings and queens of Judah, and the sins you and your wives committed in Judah and Jerusalem?
- The Message - “‘Have you so soon forgotten the evil lives of your ancestors, the evil lives of the kings of Judah and their wives, to say nothing of your own evil lives, you and your wives, the evil you flaunted in the land of Judah and the streets of Jerusalem? And to this day, there’s not a trace of remorse, not a sign of reverence, nobody caring about living by what I tell them or following my instructions that I’ve set out so plainly before you and your parents! So this is what God-of-the-Angel-Armies decrees:
- Christian Standard Bible - Have you forgotten the evils of your ancestors, the evils of Judah’s kings, the evils of their wives, your own evils, and the evils of your wives that were committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New American Standard Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives, your own wickedness and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New King James Version - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Amplified Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives [who served their foreign gods], your own wickedness, and the wickedness of your wives [who imitated the sin of the queens], which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- American Standard Version - Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
- King James Version - Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
- New English Translation - Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, by you and your wives?
- World English Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新標點和合本 - 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們祖先的惡行,猶大諸王和后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街市上所做的,你們都忘了嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們祖先的惡行,猶大諸王和后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街市上所做的,你們都忘了嗎?
- 當代譯本 - 難道你們忘記了你們的祖先、猶大列王及其嬪妃,以及你們自己和妻子在猶大和耶路撒冷街上的惡行嗎?
- 環球聖經譯本 - 你們列祖的惡行、猶大列王和他們后妃的惡行、你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
- 聖經新譯本 - 你們列祖的惡行、猶大列王的惡行、他們妻子的惡行、你們自己的惡行和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
- 呂振中譯本 - 你們列祖的壞行為、 猶大 列王的壞行為、和他 們 妻子 的壞行為、你們自己的壞行為、和你們妻子 的壞行為、就是你們在 猶大 地、在 耶路撒冷 街上所行的、你們都忘了麼?
- 現代標點和合本 - 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
- 文理和合譯本 - 爾祖之惡、及猶大王與后之惡、爾與爾妻之惡、即在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、
- 文理委辦譯本 - 昔於猶大國、耶路撒冷逵衢爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾列祖之惡事、 猶大 列王之惡事、其后妃之惡事、爾曹之惡事、及爾妻之惡事、在 猶大 地、在 耶路撒冷 街衢所作者、爾豈忘之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ya se han olvidado de todas las maldades que cometieron sus antepasados, de las que cometieron los reyes de Judá y sus esposas, y de las que ustedes y sus esposas cometieron en Judá y en las calles de Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 너희는 유다 땅과 예루살렘 거리에서 너희 조상들과 유다의 왕들과 왕비들과 너희와 너희 아내들이 범한 죄를 잊었느냐?
- Новый Русский Перевод - Неужели вы забыли злодеяния, совершенные вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жен, а также злодеяния ваши и жен ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous oublié les méfaits commis par vos ancêtres et ceux des rois de Juda, et les méfaits de leurs femmes ainsi que vos propres méfaits et ceux de vos femmes, ces méfaits que vous avez commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
- リビングバイブル - おまえたちは、ユダとエルサレムでの先祖の罪、ユダの王と王妃たちの罪、おまえたち自身の罪、それにおまえたちの妻の罪を忘れたのか。
- Nova Versão Internacional - Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Habt ihr schon vergessen, wie schlimm ihr es in Juda und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt, ihr und eure Frauen, eure Vorfahren, eure Könige und deren Frauen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào các ngươi quên tội ác của tổ phụ, tội ác của các vua và các hoàng hậu Giu-đa, tội ác của các ngươi và vợ các ngươi đã phạm trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rồi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าลืมความชั่วซึ่งเหล่าบรรพบุรุษและบรรดากษัตริย์กับราชินีแห่งยูดาห์ได้ทำแล้วหรือ? ตลอดจนความชั่วของเจ้าเองกับภรรยาในดินแดนยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าลืมความชั่วของบรรพบุรุษของตนแล้วหรือ ความชั่วของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ ความชั่วของภรรยาของพวกเขา ความชั่วของพวกเจ้าเอง ความชั่วของภรรยาของพวกเจ้า ที่ได้กระทำในแผ่นดินของยูดาห์และที่ถนนในเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เจ้าได้ลืมความชั่วของบรรพบุรุษของเจ้า ความชั่วของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ บรรดาความชั่วของนางสนมและมเหสีของเขาทั้งหลาย ความชั่วของเจ้าเองและความชั่วของภรรยาของเจ้า ซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำในแผ่นดินยูดาห์ และในถนนหนทางของกรุงเยรูซาเล็มเสียแล้วหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าลืมความชั่วร้ายของบรรพบุรุษเจ้า และความชั่วร้ายของกษัตริย์ต่างๆของยูดาห์แล้วหรือ เจ้าลืมความชั่วร้ายของเมียพวกเขา และความชั่วร้ายของเจ้าและของเมียเจ้าที่ทำเอาไว้ในแผ่นดินยูดาห์และตามท้องถนนของเยรูซาเล็มแล้วหรือ
- onav - هَلْ نَسِيتُمْ شُرُورَ آبَائِكُمْ وَشُرُورَ مُلُوكِ يَهُوذَا وَشُرُورَ نِسَائِهِمْ، وَشُرُورَكُمْ وَشُرُورَ نِسَائِكُمْ الَّتِي ارْتُكِبَتْ فِي أَرْضِ يَهُوذَا وَفِي شَوَارِعِ أُورُشَلِيمَ؟
交叉引用
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
- 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
- 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
- 耶利米书 44:15 - 那一大群知道自己妻子向别的神烧献祭物的男人、站在旁边的妇女们,以及住在埃及地巴特罗的所有人民,回答耶利米说:
- 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
- 耶利米书 44:17 - 反之,我们必定要做我们曾应许的一切事,向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,正如我们自己和我们的列祖、我们的君王和首领素常在犹大各城和耶路撒冷街上所行的那样。那时我们吃得饱足,一切静好,也不见灾祸。
- 耶利米书 44:18 - 但自从我们不再向天上的女王烧献祭物,不再献浇酒祭,我们倒样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
- 耶利米书 44:19 - 那些妇女又说:“我们是向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,难道我们照她的形像做饼祭她,向她献浇酒祭,没有我们丈夫的同意吗?”
- 约书亚记 22:17 - 从前我们在琵珥所犯的罪还不够吗?这罪使灾疫临到耶和华的群体,直到今天这罪我们还没有洗净呢!
- 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然背弃耶和华!你们今天叛逆耶和华,他明天就会向整个以色列群体发怒。
- 约书亚记 22:19 - 你们如果认为所得的产业之地不洁净,就该过河到耶和华产业的地,即是耶和华圣幕所在的地方,在我们中间得产业。然而不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们 神的祭坛以外为自己另筑一座祭坛。
- 约书亚记 22:20 - 要知道,从前谢拉的曾孙亚干做了对 神不忠的事,取了定要灭绝之物,以致 神的愤怒临到整个以色列群体!因他的罪而死的,还不止他一人呢!’”
- 耶利米书 44:21 - “你们和你们的列祖,以及你们的君王、官长和全国人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧献祭物给别的神,耶和华一定记得,他心里一定想起!
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今天,我们的罪责深重。因我们的过犯,我们自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀杀、被掳走、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天一样。
- 以斯拉记 9:8 - “但现在,耶和华我们的 神恩待我们片刻,给我们留下逃脱的人,使我们在他圣洁的地方得安稳;我们的 神使我们的眼睛恢复光彩,使我们在奴役中稍得复兴。
- 以斯拉记 9:9 - 我们虽然是奴隶,但我们的 神没有丢弃在奴役中的我们,在波斯列王面前以忠诚之爱待我们,使我们复兴,能重建我们 神的殿,修复毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
- 以斯拉记 9:10 - “所以,我们的 神啊,既然这样,我们还有甚么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
- 以斯拉记 9:11 - 就是你从前藉著你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们进去占领为业之地是污秽之地,因为当地那些民族的污秽和可憎之事,使这地从这边直到那边都充满了他们的不洁。
- 以斯拉记 9:12 - 所以,不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可把他们的女儿娶过来给你们的儿子。你们永远不可为他们谋求平安和福利。这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,将这地留给你们的子孙作为产业,直到永远。’
- 以斯拉记 9:13 - 虽然因我们的种种恶行和甚大的罪责,现在这一切事临到我们,但我们的 神啊,你对我们的过犯从轻发落,还给我们留下逃脱的人,
- 以斯拉记 9:14 - 难道我们要再违背你的诫命,与这些行可憎之事的民族联姻结盟吗?这样你岂不会向我们发怒,灭尽我们,以致没有剩余逃脱的人吗?
- 以斯拉记 9:15 - 耶和华 以色列的 神啊,你是公义的,我们今天才可以留下,成为逃脱的人。可是,我们在你面前满有罪责,没有人在你面前站立得住!”
- 耶利米书 7:17 - 他们在犹大城邑和耶路撒冷街道上所做的,你没有看见吗?
- 耶利米书 7:18 - 孩子捡柴,父亲生火,妇女揉面,为天上的女王做饼,他们还向别的神明献浇酒祭,惹我发怒。