逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们祖先的恶行,犹大列王的恶行和他们妻子的恶行,你们的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街道上所做的,你们都忘记了吗?
  • 新标点和合本 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?
  • 当代译本 - 难道你们忘记了你们的祖先、犹大列王及其嫔妃,以及你们自己和妻子在犹大和耶路撒冷街上的恶行吗?
  • 环球圣经译本 - 你们列祖的恶行、犹大列王和他们后妃的恶行、你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
  • 圣经新译本 - 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
  • 现代标点和合本 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
  • New International Version - Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
  • New International Reader's Version - Have you forgotten the evil things done by your people of long ago? The kings and queens of Judah did those same things. So did you and your wives. They were done in the land of Judah and the streets of Jerusalem.
  • English Standard Version - Have you forgotten the evil of your fathers, the evil of the kings of Judah, the evil of their wives, your own evil, and the evil of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New Living Translation - Have you forgotten the sins of your ancestors, the sins of the kings and queens of Judah, and the sins you and your wives committed in Judah and Jerusalem?
  • The Message - “‘Have you so soon forgotten the evil lives of your ancestors, the evil lives of the kings of Judah and their wives, to say nothing of your own evil lives, you and your wives, the evil you flaunted in the land of Judah and the streets of Jerusalem? And to this day, there’s not a trace of remorse, not a sign of reverence, nobody caring about living by what I tell them or following my instructions that I’ve set out so plainly before you and your parents! So this is what God-of-the-Angel-Armies decrees:
  • Christian Standard Bible - Have you forgotten the evils of your ancestors, the evils of Judah’s kings, the evils of their wives, your own evils, and the evils of your wives that were committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New American Standard Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives, your own wickedness and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New King James Version - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Amplified Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives [who served their foreign gods], your own wickedness, and the wickedness of your wives [who imitated the sin of the queens], which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • American Standard Version - Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
  • King James Version - Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
  • New English Translation - Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, by you and your wives?
  • World English Bible - Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • 新標點和合本 - 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們祖先的惡行,猶大諸王和后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街市上所做的,你們都忘了嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們祖先的惡行,猶大諸王和后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街市上所做的,你們都忘了嗎?
  • 當代譯本 - 難道你們忘記了你們的祖先、猶大列王及其嬪妃,以及你們自己和妻子在猶大和耶路撒冷街上的惡行嗎?
  • 環球聖經譯本 - 你們列祖的惡行、猶大列王和他們后妃的惡行、你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們列祖的惡行、猶大列王的惡行、他們妻子的惡行、你們自己的惡行和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們列祖的壞行為、 猶大 列王的壞行為、和他 們 妻子 的壞行為、你們自己的壞行為、和你們妻子 的壞行為、就是你們在 猶大 地、在 耶路撒冷 街上所行的、你們都忘了麼?
  • 中文標準譯本 - 你們祖先的惡行,猶大列王的惡行和他們妻子的惡行,你們的惡行和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街道上所做的,你們都忘記了嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾祖之惡、及猶大王與后之惡、爾與爾妻之惡、即在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔於猶大國、耶路撒冷逵衢爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾列祖之惡事、 猶大 列王之惡事、其后妃之惡事、爾曹之惡事、及爾妻之惡事、在 猶大 地、在 耶路撒冷 街衢所作者、爾豈忘之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ya se han olvidado de todas las maldades que cometieron sus antepasados, de las que cometieron los reyes de Judá y sus esposas, y de las que ustedes y sus esposas cometieron en Judá y en las calles de Jerusalén?
  • 현대인의 성경 - 너희는 유다 땅과 예루살렘 거리에서 너희 조상들과 유다의 왕들과 왕비들과 너희와 너희 아내들이 범한 죄를 잊었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы забыли злодеяния, совершенные вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жен, а также злодеяния ваши и жен ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous oublié les méfaits commis par vos ancêtres et ceux des rois de Juda, et les méfaits de leurs femmes ainsi que vos propres méfaits et ceux de vos femmes, ces méfaits que vous avez commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
  • リビングバイブル - おまえたちは、ユダとエルサレムでの先祖の罪、ユダの王と王妃たちの罪、おまえたち自身の罪、それにおまえたちの妻の罪を忘れたのか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr schon vergessen, wie schlimm ihr es in Juda und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt, ihr und eure Frauen, eure Vorfahren, eure Könige und deren Frauen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào các ngươi quên tội ác của tổ phụ, tội ác của các vua và các hoàng hậu Giu-đa, tội ác của các ngươi và vợ các ngươi đã phạm trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rồi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าลืมความชั่วซึ่งเหล่าบรรพบุรุษและบรรดากษัตริย์กับราชินีแห่งยูดาห์ได้ทำแล้วหรือ? ตลอดจนความชั่วของเจ้าเองกับภรรยาในดินแดนยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ลืม​ความ​ชั่ว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน​แล้ว​หรือ ความ​ชั่ว​ของ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ความ​ชั่ว​ของ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​เอง ความ​ชั่ว​ของ​ภรรยา​ของ​พวก​เจ้า ที่​ได้​กระทำ​ใน​แผ่นดิน​ของ​ยูดาห์​และ​ที่​ถนน​ใน​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - เจ้าได้ลืมความชั่วของบรรพบุรุษของเจ้า ความชั่วของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ บรรดาความชั่วของนางสนมและมเหสีของเขาทั้งหลาย ความชั่วของเจ้าเองและความชั่วของภรรยาของเจ้า ซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำในแผ่นดินยูดาห์ และในถนนหนทางของกรุงเยรูซาเล็มเสียแล้วหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ลืม​ความ​ชั่วร้าย​ของ​บรรพบุรุษ​เจ้า และ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​กษัตริย์​ต่างๆ​ของ​ยูดาห์​แล้ว​หรือ เจ้า​ลืม​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เมีย​พวกเขา และ​ความ​ชั่วร้าย​ของเจ้า​และ​ของ​เมียเจ้า​ที่​ทำ​เอาไว้​ใน​แผ่นดิน​ยูดาห์​และ​ตาม​ท้องถนน​ของ​เยรูซาเล็ม​แล้วหรือ
  • onav - هَلْ نَسِيتُمْ شُرُورَ آبَائِكُمْ وَشُرُورَ مُلُوكِ يَهُوذَا وَشُرُورَ نِسَائِهِمْ، وَشُرُورَكُمْ وَشُرُورَ نِسَائِكُمْ الَّتِي ارْتُكِبَتْ فِي أَرْضِ يَهُوذَا وَفِي شَوَارِعِ أُورُشَلِيمَ؟
交叉引用
  • 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
  • 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
  • 耶利米书 44:15 - 那些知道妻子向别的神烧香的男人,以及所有站在那里的女人,这一大群人,包括住在埃及地巴特罗的全体民众,他们回应耶利米,说:
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华之名对我们所说的话,我们不会听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们一定照着我们口中所出的一切话去做,向天后烧香,向她浇奠酒祭,就像我们和我们的祖先、君王、首领,在犹大各城中和耶路撒冷街道上所做的那样。那时我们得以饱食,得享福乐,不见灾祸;
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香,停止向她浇奠酒祭以来,我们却样样缺少,又因刀剑和饥荒而灭尽。”
  • 耶利米书 44:19 - 女人们也说:“我们向天后烧香,向她浇奠酒祭,照着天后的形像做祭饼供奉她,向她浇奠酒祭,难道没有经过我们的丈夫同意吗?”
  • 约书亚记 22:17 - 我们在毗珥的罪孽还不够吗?当时瘟疫临到了耶和华的会众,而我们至今还没有洗净这罪孽。
  • 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然转离不跟从耶和华!今天如果你们背叛耶和华,明天他就会对全体以色列会众发怒。
  • 约书亚记 22:19 - 如果你们的产业之地真是不洁净的,你们可以过来,到耶和华的产业之地——耶和华的帐幕所安置的地方,在我们中间得产业;但绝不要背叛耶和华,不要背叛我们,在我们的神耶和华的祭坛以外为自己筑祭坛!
  • 约书亚记 22:20 - 谢拉的曾孙亚干难道不是违犯了当灭之物的禁令 ,以致震怒临到了全体以色列会众吗?因他罪孽而死的,不只他一个人哪!”
  • 耶利米书 44:21 - “你们和你们的祖先、君王、首领,以及那地的民众,在犹大各城中和耶路撒冷街道上所烧的香,耶和华不是都记得,在他心里想起来了吗?
  • 以斯拉记 9:7 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是羞耻,就像今日这样。
  • 以斯拉记 9:8 - 如今在短暂的片刻,有恩典从我们的神耶和华而来,要给我们留下幸存者,并在他的圣地赐给我们一个安身之处 ,这样我们的神使我们的眼目明亮,使我们在所受的奴役中稍稍复兴。
  • 以斯拉记 9:9 - 虽然我们成了奴仆,但我们的神并没有任凭我们受奴役,而是在波斯诸王面前向我们施慈爱,使我们复兴,得以恢复我们神的殿,重建这殿的荒废之处,使我们在犹大、在耶路撒冷有了围护的墙。
  • 以斯拉记 9:10 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 以斯拉记 9:11 - 就是你藉着你的仆人众先知所吩咐说的:‘你们将进去继承的那地是污秽之地,有各地之民的污秽和他们的可憎之事,他们使那地从这边到那边充满了他们的不洁。
  • 以斯拉记 9:12 - 所以不要把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要为你们的儿子娶他们的女儿,永远不要为他们谋平安和福利,这样你们就强盛,能吃这地的美物,并使你们的子孙永远继承这地。’
  • 以斯拉记 9:13 - 如今,因我们的恶行,因我们的大罪,我们遭遇了这一切——然而你,我们的神哪,你惩罚我们轻于我们犯罪所当受的 ,还使我们像这样成为幸存者——
  • 以斯拉记 9:14 - 难道我们可以再次违背你的诫命,与这些行可憎之事的民族通婚吗?难道你不会对我们发怒,直到灭绝我们,以致没有一个余剩者或幸存者吗?
  • 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的神哪,你是公义的,我们竟然被留下成为了幸存者,就像今日这样。看哪,我们在你面前有罪了,为此实在没有人能在你面前站立得住!”
  • 耶利米书 7:17 - 他们在犹大各城中和耶路撒冷的街道上做了什么,你没有看见吗?
  • 耶利米书 7:18 - 他们孩子捡木柴、父亲点火、女人揉面团为天后做祭饼,并且向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
逐节对照交叉引用