逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那些逃脫刀兵,從埃及地返回猶大地的人數很少。這樣,所有去埃及地寄居的猶大餘民,就知道誰的話會實現:是我的,還是他們的。
- 新标点和合本 - 脱离刀剑、从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从埃及地能脱离刀剑、归回犹大地的人数很少。那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,必知道是谁的话站得住,是我的话呢,还是他们的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 从埃及地能脱离刀剑、归回犹大地的人数很少。那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,必知道是谁的话站得住,是我的话呢,还是他们的话。
- 当代译本 - 刀下余生、从埃及返回犹大的人必寥寥无几。那时,你们这些来埃及住的犹大余民必知道谁的话会实现,是我的还是你们的。
- 圣经新译本 - 那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。
- 现代标点和合本 - 脱离刀剑从埃及地归回犹大地的,人数很少。那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢,是他们的话呢。
- 和合本(拼音版) - 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少,那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
- New International Version - Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand—mine or theirs.
- New International Reader's Version - Some will not be killed. They will return to Judah from Egypt. But they will be very few. Then all the people of Judah who came to live in Egypt will know the truth. They will know whether what I say or what they say will come true.
- English Standard Version - And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs.
- New Living Translation - Only a small number will escape death and return to Judah from Egypt. Then all those who came to Egypt will find out whose words are true—mine or theirs!
- Christian Standard Bible - Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah only few in number, and the whole remnant of Judah, the ones going to the land of Egypt to stay there for a while, will know whose word stands, mine or theirs!
- New American Standard Bible - Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah few in number. Then all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose word will stand, Mine or theirs.
- New King James Version - Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall know whose words will stand, Mine or theirs.
- Amplified Bible - Yet a small number [of My choosing] who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose words will stand, Mine or theirs.
- American Standard Version - And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.
- King James Version - Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
- New English Translation - Some who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed! Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true, mine or theirs.’
- World English Bible - Those who escape the sword will return out of the land of Egypt into the land of Judah few in number. All the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will know whose word will stand, mine or theirs.
- 新標點和合本 - 脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少;那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢?是他們的話呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
- 當代譯本 - 刀下餘生、從埃及返回猶大的人必寥寥無幾。那時,你們這些來埃及住的猶大餘民必知道誰的話會實現,是我的還是你們的。
- 聖經新譯本 - 那些逃脫刀劍的,必從埃及地返回猶大地;他們人數很少。這樣,所有去埃及地在那裡寄居的猶大餘剩的人,就知道誰的話實現:我的,還是他們的。
- 呂振中譯本 - 逃脫刀劍的、必從 埃及 地返回 猶大 地,人數很少;這樣所有進了 埃及 地要寄居在那裏的 猶大 餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。
- 現代標點和合本 - 脫離刀劍從埃及地歸回猶大地的,人數很少。那進入埃及地要在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,是他們的話呢。
- 文理和合譯本 - 脫於鋒刃、自埃及返猶大者、為數無幾、猶大遺民、入埃及而居者、必知伊誰之言得應、我之言歟、抑彼之言歟、
- 文理委辦譯本 - 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼與抑我與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其得脫於鋒刃、自 伊及 地復歸 猶大 地者、數人而已、厥後 猶大 遺民、至 伊及 以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
- Nueva Versión Internacional - Tan solo unos pocos lograrán escapar de la espada y regresar a Judá. Entonces todo el resto de Judá que se fue a vivir a Egipto sabrá si se cumple mi palabra o la de ellos’.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 중에 소수의 사람들은 칼날을 피하여 이집트에서 유다 땅으로 돌아올 것이다. 그때 그 살아 남은 자들은 내 말이 성취되었는지 그들의 말이 성취되었는지 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тех же, кто спасется от меча и вернется из Египта в иудейскую землю, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришел в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чье слово сбудется, Мое или их.
- Восточный перевод - Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.
- La Bible du Semeur 2015 - Seul un petit nombre d’entre eux échapperont à l’épée et retourneront d’Egypte en Juda. Alors tous ceux qui resteront des Judéens venus s’installer en Egypte sauront quelle parole se sera réalisée : la mienne ou la leur.
- リビングバイブル - ユダに帰るほんのひと握りの者だけは、わたしの憤りに会わない。だが帰国を拒んで、エジプトに居すわる者はみな、ほんとうのことを言っているのがわたしであるか、それとも彼らであるかを、いやというほど思い知る。
- Nova Versão Internacional - Serão poucos os que escaparão da espada e voltarão do Egito para a terra de Judá. Então, todo o remanescente de Judá que veio residir no Egito saberá qual é a palavra que se realiza, a minha ou a deles.
- Hoffnung für alle - Nur wenige werden den Schwertern der Feinde entkommen und aus Ägypten nach Juda zurückkehren. Dann werden sie erkennen, wessen Ankündigung sich erfüllt hat – ihre oder meine.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có một số rất ít sẽ thoát chết và quay về Giu-đa. Còn tất cả những kẻ ngoan cố định cư tại Ai Cập sẽ biết rõ lời ai nói đúng—lời Ta hay lời chúng!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดจากสงครามและได้กลับจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังยูดาห์จะมีอยู่น้อยนัก แล้วเมื่อนั้นชนหยิบมือที่เหลือทั้งหมดจากยูดาห์ซึ่งมาอาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์นี้จะรู้ว่าถ้อยคำของเราหรือของเขากันแน่ที่เป็นจริง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ที่หนีรอดจากการสู้รบจะกลับจากแผ่นดินอียิปต์ และไปยังแผ่นดินของยูดาห์มีจำนวนน้อยมาก และผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของยูดาห์ที่มาอาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์จะรู้ว่า คำกล่าวของผู้ใดจะเป็นจริง ของเราหรือของพวกเขา’
- Thai KJV - และบรรดาผู้ที่หนีพ้นดาบจะกลับจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังแผ่นดินยูดาห์ มีจำนวนน้อย และคนยูดาห์ที่เหลืออยู่ทั้งสิ้น ซึ่งมาอาศัยอยู่ที่แผ่นดินอียิปต์ จะทราบว่าคำของใครจะยั่งยืน เป็นคำของเราหรือคำของเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะมีแค่ไม่กี่คนในพวกเขาที่เล็ดรอดคมดาบออกมาได้ แล้วพวกนี้ก็จะไปจากแผ่นดินอียิปต์กลับไปยังแผ่นดินยูดาห์ แล้วคนยูดาห์ที่รอดชีวิต ที่ได้มาอยู่ในแผ่นดินอียิปต์อย่างคนต่างชาตินั้น ก็จะได้รู้ว่าใครกันแน่ที่ถูกต้อง พวกเขาหรือยาห์เวห์”
- onav - وَتَرْجِعُ الْقِلَّةُ النَّاجِيَةُ مِنَ السَّيْفِ مِنْ مِصْرَ إِلَى أَرْضِ يَهُوذَا، فَتَعْلَمُ كُلُّ بَقِيَّةِ يَهُوذَا الَّذِينَ هَاجَرُوا إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبُوا فِيهَا أَيَّ كَلامٍ يَتَحَقَّقُ: كَلامِي أَمْ كَلامُهُمْ؟»
交叉引用
- 民數記 14:41 - 摩西說:“你們為甚麼這樣違背耶和華的命令呢?這樣做不會成功!
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起誓說: “我怎樣策劃,事就一定會怎樣發生; 我怎樣謀劃,事就一定會怎樣成就;
- 以賽亞書 14:25 - 我要在我的地上粉碎亞述, 在我的眾山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開他們肩頭。”
- 以賽亞書 14:26 - 這就是我對全地所定的計劃, 就是我向萬國伸出的手。
- 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華,他謀劃了,誰能阻撓? 他的手已經伸出,誰能使它收回?
- 以賽亞書 10:22 - 以色列啊,即使你的人民多如海沙,回歸的不過是其中的餘民;主已決定施行毀滅,公義湧流氾濫。
- 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
- 耶利米書 44:29 - 這就是我給你們的徵兆—我會在這地方懲罰你們,好使你們知道我說要向你們降災禍的話必定實現。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主發號令, 誰能說成就成呢?
- 耶利米哀歌 3:38 - 或禍或福, 不都是出於至高者的口嗎?
- 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
- 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華這樣說: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 一塊考驗過的石頭, 是穩固的基石,珍貴的房角石; 信靠的人不會驚慌。
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為繩尺, 公正為砝碼; 冰雹將掃滅謊言的避難所, 洪水會淹沒藏身處。”
- 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約將被廢除, 與陰間所結的盟不再有效; 當洶湧洪水的鞭子掃過時, 你們就會成為被踐踏的地方。
- 馬太福音 24:35 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就預言還未發生的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我一切的意願,我都必實現。’
- 以賽亞書 46:11 - 我從東方召來兀鷹, 從遠方召來會成就我計劃的人。 我說了,就必使我的話語實現; 我計劃了,就必實行。
- 以賽亞書 27:12 - 到那日,耶和華要打穀, 從幼發拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你們會一個一個被拾取。
- 以賽亞書 27:13 - 到那日,將有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的人, 以及那些被驅逐到埃及地的人 都會前來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
- 詩篇 33:11 - 耶和華的謀略永遠立定; 他心中的籌算萬代長存。
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們和你們的妻子親口說了,親手做了,說甚麼:‘我們定要履行我們所許的願,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭。’你們儘管去堅定你們所許的願,履行你們所許的願吧!”’
- 耶利米書 44:26 - 但所有住在埃及地的猶大人啊,你們要聽耶和華的話!耶和華說:‘我特此指著我偉大的名起誓:在埃及全地再也不會有任何猶大人呼喚我的名,說:“我指著永活的主耶和華起誓。”
- 以賽亞書 10:19 - 他樹林中餘下的樹木稀少, 連孩童也能寫出數目。
- 耶利米書 44:14 - 那些去埃及地,在那裡寄居的猶大餘民,一個也不能逃脫,不能活著返回他們心裡渴望回歸居住的猶大地;除了一些逃脫的人以外,一個都不能回歸。’”