逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為你們燒香,對耶和華犯罪,不聽從耶和華的話語,也不遵行他的律法、律例和法度,所以這禍患臨到了你們,就像今日這樣。」
- 新标点和合本 - 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 当代译本 - 你们遭遇今天的灾祸是因为你们向其他神明烧香得罪耶和华,不听从祂的话,不遵行祂的律法、诫命和教诲。”
- 环球圣经译本 - 因为,你们烧献祭物给别的神,犯罪干犯了耶和华!你们不听从耶和华的话!你们不遵行他的律法、定规和法度!所以这灾祸临到你们,正如你今天所见的。”
- 圣经新译本 - 因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”
- 中文标准译本 - 因为你们烧香,对耶和华犯罪,不听从耶和华的话语,也不遵行他的律法、律例和法度,所以这祸患临到了你们,就像今日这样。”
- 现代标点和合本 - 你们烧香得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 和合本(拼音版) - 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- New International Version - Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see.”
- New International Reader's Version - You have burned incense to other gods. You have sinned against the Lord. You haven’t obeyed him or his law. You haven’t followed his rules. You haven’t lived up to the terms of the covenant he made with you. That’s why all this trouble has come on you. You have seen it with your own eyes.”
- English Standard Version - It is because you made offerings and because you sinned against the Lord and did not obey the voice of the Lord or walk in his law and in his statutes and in his testimonies that this disaster has happened to you, as at this day.”
- New Living Translation - All these terrible things happened to you because you have burned incense to idols and sinned against the Lord. You have refused to obey him and have not followed his instructions, his decrees, and his laws.”
- Christian Standard Bible - Because you burned incense and sinned against the Lord and didn’t obey the Lord and didn’t follow his instruction, his statutes, and his testimonies, this disaster has come to you, as you see today.”
- New American Standard Bible - Since you have burned sacrifices and have sinned against the Lord and not obeyed the voice of the Lord nor walked in His Law, His statutes, or His testimonies, therefore this disaster has happened to you, as it has this day.”
- New King James Version - Because you have burned incense and because you have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord or walked in His law, in His statutes or in His testimonies, therefore this calamity has happened to you, as at this day.”
- Amplified Bible - Because you have burned sacrifices [to idols] and because you have sinned against the Lord and have not obeyed the voice of the Lord or walked in His law and in His statutes and in His testimonies, therefore this tragedy has fallen on you, as it has this day.”
- American Standard Version - Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
- King James Version - Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
- New English Translation - You have sacrificed to other gods! You have sinned against the Lord! You have not obeyed the Lord! You have not followed his laws, his statutes, and his decrees! That is why this disaster that is evident to this day has happened to you.”
- World English Bible - Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed Yahweh’s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.”
- 新標點和合本 - 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們燒香,得罪耶和華,不聽耶和華的話,不遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們燒香,得罪耶和華,不聽耶和華的話,不遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
- 當代譯本 - 你們遭遇今天的災禍是因為你們向其他神明燒香得罪耶和華,不聽從祂的話,不遵行祂的律法、誡命和教誨。」
- 環球聖經譯本 - 因為,你們燒獻祭物給別的神,犯罪干犯了耶和華!你們不聽從耶和華的話!你們不遵行他的律法、定規和法度!所以這災禍臨到你們,正如你今天所見的。”
- 聖經新譯本 - 因為你們向別神燒香,得罪了耶和華,不聽從耶和華的話,不遵行他的律法、條例和法度,所以這災禍臨到你們,好像今天一樣。”
- 呂振中譯本 - 因為你們燻祭,因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽永恆主的聲音,他的律法、條例、法度、你們都沒有遵行,故此這災禍才到了你們,就如今日一樣。』
- 現代標點和合本 - 你們燒香得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
- 文理和合譯本 - 爾曹焚香、獲罪於耶和華、不從耶和華之言、不遵其律例、典章法度、故遘此災、有如今日、○
- 文理委辦譯本 - 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes ofrecieron incienso y pecaron contra el Señor, y no obedecieron su voz ni cumplieron con su ley, sus preceptos y estipulaciones. Por eso en este día les ha sobrevenido esta desgracia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 다른 신들에게 분향하고 여호와께 범죄하며 여호와께 복종하지 않고 여호와의 법과 규정과 모든 명령을 지키지 않았으므로 오늘날과 같은 이런 재앙이 여러분에게 내렸습니다.”
- Новый Русский Перевод - За то, что вы возжигали благовония, грешили против Господа, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и предписаниям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.
- Восточный перевод - За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que vous avez offert ces parfums et que vous vous êtes rendus coupables envers l’Eternel, parce que vous n’avez pas écouté l’Eternel et que vous n’avez pas vécu dans l’obéissance à sa Loi, à ses commandements et ses prescriptions, que ce malheur vous a atteints, comme c’est actuellement le cas.
- リビングバイブル - こんな恐ろしい運命に見舞われたそもそもの原因は、あなたがたが香をたき、主に罪を犯し、主に従うことをやめたことにあります。」
- Nova Versão Internacional - Foi porque vocês queimaram incenso e pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua palavra nem seguiram a sua lei, os seus decretos e os seus testemunhos, que esta desgraça caiu sobre vocês, como se vê no dia de hoje”.
- Hoffnung für alle - Das Unheil ist über euch hereingebrochen, gerade weil ihr anderen Göttern geopfert und damit gegen den Herrn gesündigt habt. Ihr wolltet nicht auf ihn hören und habt nicht nach seinem Gesetz, nach seinen Geboten und Weisungen gelebt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả tai họa này xảy ra là do các người đã xông hương cho các thần và phạm tội chống lại Chúa Hằng Hữu. Các người đã ngoan cố không vâng lời Ngài và không sống theo lời răn dạy, mệnh lệnh, và luật pháp của Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เพราะท่านได้เผาเครื่องหอมและได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้เชื่อฟังพระองค์หรือปฏิบัติตามบทบัญญัติ กฎหมาย และพระบัญชาของพระองค์ ภัยพิบัตินี้จึงเกิดแก่ท่านตามที่ท่านเห็นอยู่ในขณะนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะพวกท่านได้เผาเครื่องหอมและทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า และไม่ดำเนินชีวิตตามกฎบัญญัติ กฎเกณฑ์ และคำสั่งของพระองค์ ความวิบัตินี้จึงได้เกิดขึ้นกับพวกท่าน อย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้”
- Thai KJV - เพราะว่าท่านได้เผาเครื่องหอม และเพราะว่าท่านได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ และไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ หรือดำเนินตามพระราชบัญญัติของพระองค์ ตามกฎเกณฑ์ของพระองค์ และตามพระโอวาทของพระองค์ ความร้ายนี้จึงได้ตกแก่ท่าน ดังทุกวันนี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่เป็นอย่างนี้ก็เพราะท่านได้เผาเครื่องหอมให้กับเทพเจ้าอื่นๆและได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ และไม่เชื่อฟังพระองค์ ไม่ทำตามกฎ ระเบียบ และไม่ใช้ชีวิตตามพวกกฎเกณฑ์ของพระองค์ ดังนั้นท่านถึงได้พบกับความหายนะเหมือนในวันนี้”
- onav - إِنَّ الْبَلاءَ الَّذِي حَلَّ بِكُمْ كَمَا فِي هَذَا الْيَوْمِ هُوَ عِقَابٌ لَكُمْ عَلَى إحْرَاقِكُمُ الْبَخُورَ وَتَعَدِّيكُمْ عَلَى الرَّبِّ وَعِصْيَانِكُمْ لِصَوْتِهِ، وَعَدَمِ سُلُوكِكُمْ فِي شَرِيعَتِهِ وَفَرَائِضِهِ وَشَهَادَاتِهِ.»
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成為不潔之物。 所有曾尊敬她的,都蔑視她, 因為看見她的下體; 她自己也嘆息, 轉過身去。
- 詩篇 119:155 - 救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
- 哥林多後書 6:16 - 神的聖所與偶像有什麼相同呢?要知道,我們 是永生神的聖所,正如神所說: 「我將要在他們中間居住,在他們中間往來; 我將要做他們的神,他們將要做我的子民。」
- 耶利米書 40:3 - 現在耶和華使災禍臨到,成就了他所宣告的事。因為你們對耶和華犯罪,不聽從他的話,所以這事臨到了你們。
- 詩篇 78:56 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 耶利米書 32:31 - 這城自從建造的那天起,直到今日,常惹動我的怒氣和怒火,以致我要把這城從我面前除掉。
- 耶利米書 32:32 - 以色列子民和猶大子民,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,以及猶大人和耶路撒冷居民,以他們所做的一切惡事惹怒我。
- 耶利米書 32:33 - 他們轉身背對著我,不面向我;我不斷地教導他們,他們卻不聽從,不接受管教。
- 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
- 耶利米書 44:21 - 「你們和你們的祖先、君王、首領,以及那地的民眾,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所燒的香,耶和華不是都記得,在他心裡想起來了嗎?
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香,停止向她澆奠酒祭以來,我們卻樣樣缺少,又因刀劍和饑荒而滅盡。」
- 耶利米書 44:8 - 為什麼用你們手所造的惹怒我,在你們去寄居的埃及地向別的神燒香,以致你們被剪除,在地上萬國中被咒罵、被羞辱?
- 耶利米書 7:13 - 現在,這是耶和華的宣告:因為你們做了這一切事,因為我不斷地 對你們說話,你們卻不聽從,我呼喚你們,你們卻不回應,
- 耶利米書 7:14 - 因此我怎樣對待示羅,也要怎樣對待你們所依靠的這被稱為我名下的殿宇,以及我所賜給你們和你們祖先的這地方。
- 耶利米書 7:15 - 我要把你們從我面前趕走,正如我曾趕走你們的眾兄弟——所有以法蓮的後裔。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
- 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
- 詩篇 119:150 - 追隨奸惡的人 臨近了, 他們遠離你的律法。
- 但以理書 9:11 - 「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判 都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
- 但以理書 9:12 - 神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
- 列王紀上 9:9 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們的神,就是把他們祖先從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」