逐节对照
- 当代译本 - “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
- 新标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
- 圣经新译本 - “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
- 现代标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- 和合本(拼音版) - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- New International Version - “While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.
- New International Reader's Version - “Make sure the Jews are watching you. Then get some large stones. Go to the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes. Bury the stones in the clay under the brick walkway there.
- English Standard Version - “Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,
- New Living Translation - “While the people of Judah are watching, take some large rocks and bury them under the pavement stones at the entrance of Pharaoh’s palace here in Tahpanhes.
- Christian Standard Bible - “Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
- New American Standard Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
- New King James Version - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
- Amplified Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brickwork [of the terrace] which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of some of the men of Judah;
- American Standard Version - Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- King James Version - Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- New English Translation - “Take some large stones and bury them in the mortar of the clay pavement at the entrance of Pharaoh’s residence here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.
- World English Bible - “Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- 新標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
- 當代譯本 - 「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門口鋪磚路面的灰泥中,
- 聖經新譯本 - “你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窰的灰泥中;
- 呂振中譯本 - 『你要當着 猶大 人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在 答比匿 法老 宮殿的門口那裏,
- 現代標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
- 文理和合譯本 - 手取巨石、藏於答比匿 法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、
- 文理委辦譯本 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、 於磚窰間或作於鋪磚處 在 答比匿 法老 之宮門前、使 猶大 人目睹、
- Nueva Versión Internacional - «Toma en tus manos unas piedras grandes y, a la vista de los judíos, entiérralas con argamasa en el pavimento, frente a la entrada del palacio del faraón en Tafnes.
- 현대인의 성경 - “너는 유대인들이 지켜 보는 가운데 몇 개의 큰 돌을 가져다가 다바네스에 있는 바로의 궁전 입구, 벽돌이 깔려 있는 곳에 묻어 두고
- Новый Русский Перевод - – Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné.
- リビングバイブル - 「ユダの人たちを呼び集めなさい。彼らの見ている前で、このタフパヌヘスにあるエジプト王の宮殿の入口にある敷石の間に、大きな石を埋めなさい。
- Nova Versão Internacional - “Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do faraó, em Tafnes.
- Hoffnung für alle - »Hol ein paar große Steine und vergrab sie im Lehmboden unter dem Ziegelweg am Eingang zum Palast des Pharaos! Die Judäer sollen dir dabei zusehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong khi người Giu-đa đang nhìn, hãy lượm những viên đá lớn và chôn chúng dưới những tảng đá lát tại lối ra vào của cung Pha-ra-ôn trong Tác-pha-nết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงหยิบก้อนหินขนาดใหญ่ไปซ่อนในปูนสอที่ถนนทางเข้าไปวังของฟาโรห์ในทาปานเหส และทำให้คนยูดาห์เห็น
交叉引用
- 列王纪上 11:29 - 有一次,耶罗波安出了耶路撒冷,在路上遇见身披新衣的示罗人亚希雅先知。当时野外只有他们二人。
- 列王纪上 11:30 - 亚希雅将身上的新衣撕作十二片,
- 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。以色列的上帝耶和华说,‘我必从所罗门手里撕裂这国,把十个支派赐给你。
- 以赛亚书 20:1 - 亚述王撒珥根派元帅攻陷非利士的亚实突城那年,
- 以赛亚书 20:2 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
- 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
- 以赛亚书 20:4 - 亚述王必把埃及的俘虏和古实的流亡者,无论老少,都裸身赤足地带走,使埃及蒙受羞辱。
- 出埃及记 1:14 - 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及人残酷地奴役他们做苦工。
- 耶利米书 13:1 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
- 耶利米书 13:2 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
- 耶利米书 13:3 - 耶和华又对我说:
- 耶利米书 13:4 - “拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的岩缝中。”
- 耶利米书 13:5 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
- 耶利米书 13:6 - 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏在那里的腰带。”
- 耶利米书 13:7 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
- 耶利米书 13:8 - 耶和华对我说:
- 耶利米书 13:9 - “耶和华如此说,‘我也要这样消灭犹大的骄傲和耶路撒冷的狂妄。
- 耶利米书 13:10 - 这邪恶的百姓拒绝听我的话,一意孤行,跟随、供奉、祭拜其他神明,他们将像这腰带一样毫无用处。
- 耶利米书 13:11 - 我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
- 何西阿书 12:10 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
- 撒母耳记下 12:31 - 又把城里的人带出来,让他们从事锯木、耕田、砍树的工作,还让他们制作砖。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
- 耶利米书 51:63 - 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河,
- 耶利米书 51:64 - 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’” 耶利米的话到此为止。
- 使徒行传 21:11 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 以西结书 12:3 - 所以,人子啊,你要准备流亡的行装,在白天出去流亡。你要像流亡者一样,当着他们的面从你住的地方搬到别处。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
- 以西结书 12:4 - 你要在白天当着他们的面把预备流亡的行装拿出来,你要在晚上当着他们的面像流亡的人一样出去。
- 以西结书 12:5 - 你要当着他们的面在墙上挖一个洞,带着行装钻出去。
- 以西结书 12:6 - 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人的预兆。”
- 以西结书 12:7 - 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在天黑时出发。
- 以西结书 12:8 - 第二天早晨,耶和华对我说:
- 以西结书 12:9 - “人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
- 以西结书 12:10 - 你要告诉他们,‘主耶和华说:这是关于耶路撒冷的首领和城中以色列人的预兆。’
- 以西结书 12:11 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
- 以西结书 12:12 - 他们当中的首领必在天黑时背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且必蒙着脸,看不见地。
- 以西结书 12:13 - 我必撒开网罗捕捉他,把他带到迦勒底人的巴比伦。他必看不见那地方,却要死在那里。
- 以西结书 12:14 - 我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
- 以西结书 12:15 - 当我把他们驱赶到各国,分散到列邦时,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 12:16 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
- 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
- 那鸿书 3:14 - 你要蓄水以防围困, 要加强防御! 要走进土坑踩泥, 拿起砖模造砖!
- 以西结书 4:1 - “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
- 以西结书 4:2 - 然后围困这城,建垒筑台,扎营围攻,四面架起撞城锤。
- 以西结书 4:3 - 拿一个铁盘当作铁墙放在你和城中间。你要面向这城,围困攻击这城。这是给以色列人的一个征兆。
- 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,担当以色列人的罪恶。要用你向左侧卧的天数担当以色列人的罪恶。
- 以西结书 4:5 - 他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。
- 以西结书 4:6 - 然后,你再向右侧卧,担当犹大的罪恶四十天。你侧卧的天数代表他们犯罪的年数。
- 以西结书 4:7 - 你要面向被围困的耶路撒冷,光着臂膀说预言斥责这城。
- 以西结书 4:8 - 我要用绳索捆绑你,使你不能翻身,直到你围城的日子期满。
- 以西结书 4:9 - “你要拿小麦、大麦、豆、扁豆、小米和粗麦,装在一个器皿中用来为自己做饼。你在三百九十天侧卧期间要吃这饼。
- 以西结书 4:10 - 你每天要按时按量吃二百克,
- 以西结书 4:11 - 每天要按时按量喝六百毫升水。
- 以西结书 4:12 - 你要像吃大麦饼一样吃这些饼,要在众人面前用人粪来烤饼。”
- 以西结书 4:13 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
- 以西结书 4:14 - 我说:“唉,主耶和华啊!我从来没有玷污过自己,我自幼至今从未吃过自然死去的或被野兽撕碎的动物,不洁净的肉从未入过我的口。”
- 以西结书 4:15 - 于是祂对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪来烤饼。”
- 以西结书 4:16 - 祂又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑限量吃饼,怀着恐惧限量喝水。
- 以西结书 4:17 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
- 耶利米书 18:2 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
- 耶利米书 18:3 - 我便下到陶匠家,见他正用轮盘做器皿。
- 耶利米书 18:4 - 他手中陶造的器皿做坏了,他就用那块泥做成别的器皿,想怎么做就怎么做。
- 耶利米书 18:5 - 这时,耶和华对我说:
- 耶利米书 18:6 - “以色列人啊,难道我不能像陶匠对待陶泥一样对待你们吗?以色列人啊,你们在我手中就像陶泥在陶匠手中一样。这是耶和华说的。
- 耶利米书 18:7 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
- 耶利米书 18:8 - 如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
- 耶利米书 18:9 - 当我宣布要建造和栽培哪一邦或哪一国的时候,
- 耶利米书 18:10 - 如果他们做我视为恶的事,不听从我的话,我必改变心意,取消我原本要赐给他们的福气。
- 耶利米书 18:11 - 因此,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,我正计划降灾祸惩罚你们。你们要离开罪恶,改邪归正。’
- 耶利米书 18:12 - 他们却说,‘没用!我们要随心所欲,为所欲为。’”
- 耶利米书 19:1 - 耶和华对我说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,带着百姓和祭司中的一些首领到哈珥西 城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我的话。
- 耶利米书 19:3 - 你要说,‘犹大王和耶路撒冷的居民啊,你们要听耶和华的话!以色列的上帝——万军之耶和华说,看啊,我要在这里降下灾祸,听见这消息的人都必耳鸣。
- 耶利米书 19:4 - 因为他们背弃了我,污渎了这地方。他们向自己、自己的祖先及犹大君王都不认识的神明烧香,使这地方流满了无辜人的血。
- 耶利米书 19:5 - 他们为巴力建丘坛,烧死自己的儿子作燔祭献给巴力。我从未吩咐他们这样做,连提都没提过,连想都没想过。
- 耶利米书 19:6 - 因此,看啊,时候将到,这地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,要叫杀戮谷。这是耶和华说的。
- 耶利米书 19:7 - 我要在这地方挫败犹大人和耶路撒冷居民的计谋,使他们丧身在敌人刀下,死在仇敌手中。我要把他们的尸体给飞禽走兽作食物。
- 耶利米书 19:8 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
- 耶利米书 19:9 - 我必使他们在敌人的围困之下陷入绝境,以致吃儿女和亲友的肉。’
- 耶利米书 19:10 - “耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 耶利米书 19:11 - 然后告诉他们万军之耶和华说,‘我要把这百姓和这城打碎,正如人打碎瓦器,再也不能修复。人们要在陀斐特埋死人,直到无处可埋。
- 耶利米书 19:12 - 我必这样惩罚这城和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华说的。
- 耶利米书 19:13 - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿将被玷污,像陀斐特一样,因为他们在房顶向天上的万象烧香,向其他神明奠酒。’”
- 耶利米书 19:14 - 耶利米奉耶和华之命到陀斐特说预言回来后,站在耶和华殿的院子中对众民说:
- 耶利米书 19:15 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我要把我说过的灾祸降在这城及其周围的村庄,因为他们顽固不化,不肯听我的话。’”