Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:1 NIV
逐节对照
  • New International Version - When Jeremiah had finished telling the people all the words of the Lord their God—everything the Lord had sent him to tell them—
  • 新标点和合本 - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米向众百姓说完了耶和华—他们上帝一切的话,就是耶和华—他们上帝差他去说的这一切话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米向众百姓说完了耶和华—他们 神一切的话,就是耶和华—他们 神差他去说的这一切话,
  • 当代译本 - 耶利米向众人宣告了他们的上帝耶和华的话,就是他们的上帝耶和华派他去说的一切话。
  • 圣经新译本 - 耶利米向众民说完了耶和华他们的 神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的 神差遣他去对他们说的一切话。
  • 现代标点和合本 - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们神的一切话,就是耶和华他们神差遣他去所说的一切话,
  • 和合本(拼音版) - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们上帝的一切话,就是耶和华他们上帝差遣他去所说的一切话。
  • New International Reader's Version - Jeremiah finished telling the people everything the Lord their God had said. Jeremiah told them everything the Lord had sent him to tell them.
  • English Standard Version - When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them,
  • New Living Translation - When Jeremiah had finished giving this message from the Lord their God to all the people,
  • The Message - When Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their God had sent him to give them—all these words—Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah, backed by all the self-important men, said to Jeremiah, “Liar! Our God never sent you with this message telling us not to go to Egypt and live there. Baruch son of Neriah is behind this. He has turned you against us. He’s playing into the hands of the Babylonians so we’ll either end up being killed or taken off to exile in Babylon.”
  • Christian Standard Bible - When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the Lord their God — all these words the Lord their God had sent him to give them —
  • New American Standard Bible - But as soon as Jeremiah, whom the Lord their God had sent to them, had finished telling all the people all the words of the Lord their God—that is, all these words—
  • New King James Version - Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words,
  • Amplified Bible - Now it happened when Jeremiah, whom the Lord their God had sent, had finished telling all the people all the words of the Lord their God—that is, all these words—
  • American Standard Version - And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
  • King James Version - And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
  • New English Translation - Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.
  • World English Bible - When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words,
  • 新標點和合本 - 耶利米向眾百姓說完了耶和華-他們神的一切話,就是耶和華-他們神差遣他去所說的一切話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米向眾百姓說完了耶和華-他們上帝一切的話,就是耶和華-他們上帝差他去說的這一切話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米向眾百姓說完了耶和華—他們 神一切的話,就是耶和華—他們 神差他去說的這一切話,
  • 當代譯本 - 耶利米向眾人宣告了他們的上帝耶和華的話,就是他們的上帝耶和華派他去說的一切話。
  • 聖經新譯本 - 耶利米向眾民說完了耶和華他們的 神吩咐他的一切話,就是耶和華他們的 神差遣他去對他們說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話,就是永恆主他們的上帝差遣他去對他們 說 的那一切話,
  • 現代標點和合本 - 耶利米向眾百姓說完了耶和華他們神的一切話,就是耶和華他們神差遣他去所說的一切話,
  • 文理和合譯本 - 耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、即上帝耶和華遣彼所諭者、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言既竟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 以天主之言告民眾、即主耶和華遣其諭之言、宣言既竟、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jeremías terminó de comunicarle al pueblo todo lo que el Señor su Dios le había encomendado decirles,
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 그들의 하나님 여호와께서 나를 보내 그들에게 말하게 한 모든 말씀을 다 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иеремия закончил говорить народу все слова Господа, их Бога, все, о чем Господь послал его сказать им,
  • Восточный перевод - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Jérémie eut fini de rapporter à tout le peuple toutes les paroles que l’Eternel leur Dieu l’avait chargé de leur transmettre, c’est-à-dire toutes les paroles rapportées ici,
  • リビングバイブル - エレミヤが、神のことばをすべての人に語り終えた時、
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeremias acabou de dizer ao povo tudo o que o Senhor, o seu Deus, lhe mandara dizer,
  • Hoffnung für alle - Jeremia hatte den Judäern alles verkündet, was er ihnen im Auftrag des Herrn, ihres Gottes, sagen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giê-rê-mi công bố sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ, cho mọi người xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยเรมีย์แจ้งให้ประชากรทราบเนื้อความทั้งหมดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาทรงใช้ให้มากล่าวกับคนเหล่านั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เยเรมีย์​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ฟัง​จบ​แล้ว คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 28:20 - and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
  • Jeremiah 1:17 - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • Acts 20:27 - For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
  • Jeremiah 42:3 - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • Jeremiah 42:4 - “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
  • Exodus 24:3 - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • Acts 5:20 - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • 1 Samuel 8:10 - Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
  • Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord’s house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
  • Jeremiah 42:22 - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • Jeremiah 51:63 - When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
  • Jeremiah 26:8 - But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, “You must die!
逐节对照交叉引用
  • New International Version - When Jeremiah had finished telling the people all the words of the Lord their God—everything the Lord had sent him to tell them—
  • 新标点和合本 - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米向众百姓说完了耶和华—他们上帝一切的话,就是耶和华—他们上帝差他去说的这一切话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米向众百姓说完了耶和华—他们 神一切的话,就是耶和华—他们 神差他去说的这一切话,
  • 当代译本 - 耶利米向众人宣告了他们的上帝耶和华的话,就是他们的上帝耶和华派他去说的一切话。
  • 圣经新译本 - 耶利米向众民说完了耶和华他们的 神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的 神差遣他去对他们说的一切话。
  • 现代标点和合本 - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们神的一切话,就是耶和华他们神差遣他去所说的一切话,
  • 和合本(拼音版) - 耶利米向众百姓说完了耶和华他们上帝的一切话,就是耶和华他们上帝差遣他去所说的一切话。
  • New International Reader's Version - Jeremiah finished telling the people everything the Lord their God had said. Jeremiah told them everything the Lord had sent him to tell them.
  • English Standard Version - When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them,
  • New Living Translation - When Jeremiah had finished giving this message from the Lord their God to all the people,
  • The Message - When Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their God had sent him to give them—all these words—Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah, backed by all the self-important men, said to Jeremiah, “Liar! Our God never sent you with this message telling us not to go to Egypt and live there. Baruch son of Neriah is behind this. He has turned you against us. He’s playing into the hands of the Babylonians so we’ll either end up being killed or taken off to exile in Babylon.”
  • Christian Standard Bible - When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the Lord their God — all these words the Lord their God had sent him to give them —
  • New American Standard Bible - But as soon as Jeremiah, whom the Lord their God had sent to them, had finished telling all the people all the words of the Lord their God—that is, all these words—
  • New King James Version - Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words,
  • Amplified Bible - Now it happened when Jeremiah, whom the Lord their God had sent, had finished telling all the people all the words of the Lord their God—that is, all these words—
  • American Standard Version - And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
  • King James Version - And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
  • New English Translation - Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.
  • World English Bible - When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words,
  • 新標點和合本 - 耶利米向眾百姓說完了耶和華-他們神的一切話,就是耶和華-他們神差遣他去所說的一切話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米向眾百姓說完了耶和華-他們上帝一切的話,就是耶和華-他們上帝差他去說的這一切話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米向眾百姓說完了耶和華—他們 神一切的話,就是耶和華—他們 神差他去說的這一切話,
  • 當代譯本 - 耶利米向眾人宣告了他們的上帝耶和華的話,就是他們的上帝耶和華派他去說的一切話。
  • 聖經新譯本 - 耶利米向眾民說完了耶和華他們的 神吩咐他的一切話,就是耶和華他們的 神差遣他去對他們說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話,就是永恆主他們的上帝差遣他去對他們 說 的那一切話,
  • 現代標點和合本 - 耶利米向眾百姓說完了耶和華他們神的一切話,就是耶和華他們神差遣他去所說的一切話,
  • 文理和合譯本 - 耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、即上帝耶和華遣彼所諭者、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言既竟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 以天主之言告民眾、即主耶和華遣其諭之言、宣言既竟、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jeremías terminó de comunicarle al pueblo todo lo que el Señor su Dios le había encomendado decirles,
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 그들의 하나님 여호와께서 나를 보내 그들에게 말하게 한 모든 말씀을 다 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иеремия закончил говорить народу все слова Господа, их Бога, все, о чем Господь послал его сказать им,
  • Восточный перевод - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Jérémie eut fini de rapporter à tout le peuple toutes les paroles que l’Eternel leur Dieu l’avait chargé de leur transmettre, c’est-à-dire toutes les paroles rapportées ici,
  • リビングバイブル - エレミヤが、神のことばをすべての人に語り終えた時、
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeremias acabou de dizer ao povo tudo o que o Senhor, o seu Deus, lhe mandara dizer,
  • Hoffnung für alle - Jeremia hatte den Judäern alles verkündet, was er ihnen im Auftrag des Herrn, ihres Gottes, sagen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giê-rê-mi công bố sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ, cho mọi người xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยเรมีย์แจ้งให้ประชากรทราบเนื้อความทั้งหมดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาทรงใช้ให้มากล่าวกับคนเหล่านั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เยเรมีย์​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ฟัง​จบ​แล้ว คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
  • Matthew 28:20 - and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
  • Jeremiah 1:17 - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • Acts 20:27 - For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
  • Jeremiah 42:3 - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • Jeremiah 42:4 - “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
  • Exodus 24:3 - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • Acts 5:20 - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • 1 Samuel 8:10 - Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
  • Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord’s house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
  • Jeremiah 42:22 - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • Jeremiah 51:63 - When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
  • Jeremiah 26:8 - But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, “You must die!
圣经
资源
计划
奉献