逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是他們對耶利米說:“我們若不遵照耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去做,願耶和華做真實誠信的證人指控我們。
  • 新标点和合本 - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华—你上帝差遣你说的一切话去做,愿耶和华在我们中间作真实可靠的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华—你 神差遣你说的一切话去做,愿耶和华在我们中间作真实可靠的见证。
  • 当代译本 - 他们说:“倘若我们不照你的上帝耶和华派你传给我们的一切话去做,愿耶和华作信实可靠的证人指控我们!
  • 圣经新译本 - 于是他们对耶利米说:“我们若不照着耶和华你的 神差遣你到我们这里来所说的一切话去作,愿耶和华作真实和诚信的见证,指控我们。
  • 现代标点和合本 - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间做真实诚信的见证。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的上帝差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
  • New International Version - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
  • New International Reader's Version - Then they said to Jeremiah, “We’ll do everything the Lord your God sends you to tell us to do. If we don’t, may he be a true and faithful witness against us.
  • English Standard Version - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act according to all the word with which the Lord your God sends you to us.
  • New Living Translation - Then they said to Jeremiah, “May the Lord your God be a faithful witness against us if we refuse to obey whatever he tells us to do!
  • The Message - They said to Jeremiah, “Let God be our witness, a true and faithful witness against us, if we don’t do everything that your God directs you to tell us. Whether we like it or not, we’ll do it. We’ll obey whatever our God tells us. Yes, count on us. We’ll do it.”
  • Christian Standard Bible - And they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we don’t act according to every word the Lord your God sends you to tell us.
  • New American Standard Bible - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with the whole message with which the Lord your God will send you to us.
  • New King James Version - So they said to Jeremiah, “Let the Lord be a true and faithful witness between us, if we do not do according to everything which the Lord your God sends us by you.
  • Amplified Bible - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we fail to act in accordance with all the things that the Lord your God sends you to tell us.
  • American Standard Version - Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.
  • King James Version - Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us.
  • New English Translation - They answered Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not do just as the Lord sends you to tell us to do.
  • World English Bible - Then they said to Jeremiah, “May Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which Yahweh your God sends you to tell us.
  • 新標點和合本 - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華-你的神差遣你來說的一切話行,願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華-你上帝差遣你說的一切話去做,願耶和華在我們中間作真實可靠的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華—你 神差遣你說的一切話去做,願耶和華在我們中間作真實可靠的見證。
  • 當代譯本 - 他們說:「倘若我們不照你的上帝耶和華派你傳給我們的一切話去做,願耶和華作信實可靠的證人指控我們!
  • 聖經新譯本 - 於是他們對耶利米說:“我們若不照著耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去作,願耶和華作真實和誠信的見證,指控我們。
  • 呂振中譯本 - 於是他們對 耶利米 說:『我們若不照永恆主你的上帝所差遣你來說的一切話行,願永恆主做真實而可靠的見證來責罰我們。
  • 現代標點和合本 - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華你的神差遣你來說的一切話行,願耶和華在我們中間做真實誠信的見證。
  • 文理和合譯本 - 眾謂耶利米曰、爾上帝耶和華遣爾諭我之言、我儕若不盡從、願耶和華於爾我前、為誠實忠信之證、
  • 文理委辦譯本 - 眾告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾告 耶利米 曰、凡主爾之天主、遣爾諭我之言、我必遵行、主真實誠信、願主於爾我間為證、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Jeremías: —Que el Señor tu Dios sea un testigo fiel y verdadero contra nosotros si no actuamos conforme a todo lo que él nos ordene por medio de ti.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 나에게 말하였다. “만일 우리가 당신의 하나님 여호와께서 당신을 통해 우리에게 주시는 모든 말씀에 순종하지 않는다면 우리 사이에 여호와께서 참되고 진실한 증인이 되시기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - А они сказали Иеремии: – Пусть Господь будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Господь, твой Бог, посылает тебя сказать нам.
  • Восточный перевод - А они сказали Иеремии: – Пусть Вечный будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Вечный, твой Бог, посылает тебя сказать нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они сказали Иеремии: – Пусть Вечный будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Вечный, твой Бог, посылает тебя сказать нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они сказали Иеремии: – Пусть Вечный будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Вечный, твой Бог, посылает тебя сказать нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, ils dirent à Jérémie : Que l’Eternel soit contre nous un témoin véridique et fidèle si nous n’obéissons pas à tout ce que l’Eternel ton Dieu te chargera de nous dire.
  • リビングバイブル - 「もし、私たちが神の語ったことに背くなら、のろわれてもかまいません。
  • Nova Versão Internacional - Então disseram a Jeremias: “Que o Senhor seja uma testemunha verdadeira e fiel contra nós, caso não façamos tudo o que o Senhor, o seu Deus, nos ordenar por você.
  • Hoffnung für alle - Da entgegneten sie: »Der Herr soll als wahrhaftiger und unbestechlicher Zeuge gegen uns auftreten, wenn wir nicht jede seiner Weisungen befolgen, die er dir für uns gibt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nói với Giê-rê-mi: “Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời thành tín chứng giám nghịch cùng chúng tôi nếu chúng tôi không vâng theo bất cứ điều gì Chúa bảo chúng tôi làm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขากล่าวกับเยเรมีย์ว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานที่ซื่อตรงเที่ยงแท้ลงโทษเราเถิด หากเราไม่ยอมประพฤติตามทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงใช้ท่านมาบอกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​เยเรมีย์​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​หากว่า​พวก​เรา​ไม่​กระทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สั่ง​ให้​ท่าน​มา​แจ้ง​แก่​พวก​เรา ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พยาน​ที่​แท้​จริง​และ​สัตย์​จริง​ที่​ไม่​มี​ใคร​ฝ่าฝืน​ได้
  • Thai KJV - แล้วเขาทั้งหลายพูดกับเยเรมีย์ว่า “ขอพระเยโฮวาห์จงเป็นพยานที่สัตย์จริงและสัตย์ซื่อในระหว่างข้าพเจ้าทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายมิได้กระทำตามบรรดาพระวจนะของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงใช้ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​ก็​พูด​กับ​เยเรมียาห์​ว่า “ถ้า​พวกเรา​ไม่​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​บอก​ผ่าน​ท่าน​ให้​พวกเรา​ทำ​แล้ว​ละก็ ขอให้​พระยาห์เวห์​เป็น​พยาน​ที่​เชื่อถือได้​ต่อต้าน​พวกเรา
  • onav - ثُمَّ قَالُوا لإِرْمِيَا: «لِيَكُنِ الرَّبُّ بَيْنَنَا شَاهِداً أَمِيناً صَادِقاً، أَنَّنَا نُنَفِّذُ كُلَّ كَلِمَةٍ يُوْحِي بِها الرَّبُّ إِلَيْنَا عَلَى لِسَانِكَ،
交叉引用
  • 羅馬書 1:9 - 我在傳揚他兒子福音的事上用我的靈侍奉的 神,可以為我作證:我不斷提到你們,
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:“你們在我手裡沒有找到甚麼,今天在你們中間有耶和華作證人,也有他的受膏者作證人。”以色列人說:“他是證人!”
  • 申命記 5:27 - 請你上前去聽耶和華我們的 神要說的一切話,然後把耶和華我們的 神對你說的一切話,都告訴我們;我們就會聽從遵行。’
  • 申命記 5:28 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們所說的話;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
  • 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
  • 耶利米書 5:2 - 城裡的人雖然指著永生的耶和華起誓, 其實,他們是在起假誓。”
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:“你自己和我們說話吧,我們會聽。不要讓 神和我們說話,免得我們死亡。”
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:“安心走吧,因為我們二人已經指著耶和華的名起誓,說:‘願耶和華在你我之間,也在我的後裔和你的後裔之間作證,直到永遠。’”大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了。
  • 出埃及記 20:7 - “不可利用耶和華你 神的名弄虛作假,因為那利用他的名弄虛作假的人,耶和華不會免去責罰。
  • 啟示錄 3:14 - “給老底嘉教會的使者,要寫:‘那位“阿們”,忠信真實的見證人, 神所造萬物的根源,這樣說:
  • 彌迦書 1:2 - 萬民啊,要聽! 大地和大地所充滿的,都要留心聽! 願主耶和華從他的聖殿出來, 指控你們!
  • 啟示錄 1:5 - 以及從耶穌基督臨到你們!耶穌基督是忠信的見證人,從死人中復活的長子,地上眾王的元首。他愛我們,用自己的血解救我們脫離罪惡,
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問:“為甚麼呢?”這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你誓約的妻子,但你竟然背棄了她!
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
  • 士師記 11:10 - 基列的長老們對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
  • 創世記 31:50 - 如果你苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻子,雖然沒有人和我們一起,但是你要留心, 神就是你我之間的見證者。”
逐节对照交叉引用