Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 新标点和合本 - 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—你的上帝指示我们当走的路,当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—你的 神指示我们当走的路,当做的事。”
  • 当代译本 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 圣经新译本 - 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
  • New International Version - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • New International Reader's Version - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
  • English Standard Version - that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.”
  • New Living Translation - Pray that the Lord your God will show us what to do and where to go.”
  • Christian Standard Bible - that the Lord your God may tell us the way we should go and the thing we should do.”
  • New American Standard Bible - that the Lord your God will tell us the way in which we should walk, and the thing that we should do.”
  • New King James Version - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.”
  • Amplified Bible - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • American Standard Version - that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
  • King James Version - That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
  • New English Translation - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • World English Bible - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
  • 新標點和合本 - 願耶和華-你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-你的上帝指示我們當走的路,當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 當代譯本 - 願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 呂振中譯本 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 現代標點和合本 - 願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 文理和合譯本 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 示我當行之途、當為之事。
  • Nueva Versión Internacional - Ruega para que el Señor tu Dios nos indique el camino que debemos seguir, y lo que debemos hacer.
  • 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • リビングバイブル - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • Nova Versão Internacional - Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer”.
  • Hoffnung für alle - Bitte den Herrn, deinen Gott, uns zu zeigen, wohin wir gehen und was wir tun sollen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านบอกเราด้วยว่าควรไปที่ไหนและควรทำอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ชี้​ให้​พวก​เรา​เห็น​ว่า เรา​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน​และ​ควร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 馬可福音 12:13 - 後遣法利賽及 希律 黨數人、欲即其言以陷之、
  • 馬可福音 12:14 - 就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於 該撒 、宜否、納乎、抑不納乎、
  • 詩篇 143:8 - 我倚賴主、求主使我清晨得聽主之恩言、我心中仰望主、求主指示我以當行之路、
  • 詩篇 143:9 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 詩篇 143:10 - 主乃我之天主、求主訓示我以遵行主之旨、願主至善之神、引我履平直道途、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 列王紀上 8:36 - 求主在天垂聽、赦免主之僕、主之民 以色列 之罪、示之以當行之善道、使雨降於主之地、即主所賜主之民為業之地、
  • 詩篇 27:11 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 詩篇 25:4 - 求主以主之道指示我、以主之路教訓我、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 詩篇 86:11 - 求主將主之道指示我、使我遵行主之真理、使我一心敬畏主名、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 新标点和合本 - 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—你的上帝指示我们当走的路,当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—你的 神指示我们当走的路,当做的事。”
  • 当代译本 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 圣经新译本 - 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
  • New International Version - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • New International Reader's Version - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
  • English Standard Version - that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.”
  • New Living Translation - Pray that the Lord your God will show us what to do and where to go.”
  • Christian Standard Bible - that the Lord your God may tell us the way we should go and the thing we should do.”
  • New American Standard Bible - that the Lord your God will tell us the way in which we should walk, and the thing that we should do.”
  • New King James Version - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.”
  • Amplified Bible - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • American Standard Version - that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
  • King James Version - That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
  • New English Translation - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • World English Bible - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
  • 新標點和合本 - 願耶和華-你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-你的上帝指示我們當走的路,當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 當代譯本 - 願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 呂振中譯本 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 現代標點和合本 - 願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 文理和合譯本 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 示我當行之途、當為之事。
  • Nueva Versión Internacional - Ruega para que el Señor tu Dios nos indique el camino que debemos seguir, y lo que debemos hacer.
  • 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • リビングバイブル - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • Nova Versão Internacional - Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer”.
  • Hoffnung für alle - Bitte den Herrn, deinen Gott, uns zu zeigen, wohin wir gehen und was wir tun sollen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านบอกเราด้วยว่าควรไปที่ไหนและควรทำอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ชี้​ให้​พวก​เรา​เห็น​ว่า เรา​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน​และ​ควร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด”
  • 馬可福音 12:13 - 後遣法利賽及 希律 黨數人、欲即其言以陷之、
  • 馬可福音 12:14 - 就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於 該撒 、宜否、納乎、抑不納乎、
  • 詩篇 143:8 - 我倚賴主、求主使我清晨得聽主之恩言、我心中仰望主、求主指示我以當行之路、
  • 詩篇 143:9 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 詩篇 143:10 - 主乃我之天主、求主訓示我以遵行主之旨、願主至善之神、引我履平直道途、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 列王紀上 8:36 - 求主在天垂聽、赦免主之僕、主之民 以色列 之罪、示之以當行之善道、使雨降於主之地、即主所賜主之民為業之地、
  • 詩篇 27:11 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 詩篇 25:4 - 求主以主之道指示我、以主之路教訓我、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 詩篇 86:11 - 求主將主之道指示我、使我遵行主之真理、使我一心敬畏主名、
圣经
资源
计划
奉献