逐节对照
- 环球圣经译本 - 护卫长把耶利米提出来后,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 新标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
- 和合本2010(神版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的 神曾说要降这灾祸给此地。
- 当代译本 - 护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
- 圣经新译本 - 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 现代标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
- 和合本(拼音版) - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的上帝曾说要降这祸与此地。
- New International Version - When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, “The Lord your God decreed this disaster for this place.
- New International Reader's Version - But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him, “The Lord your God ordered that this place be destroyed.
- English Standard Version - The captain of the guard took Jeremiah and said to him, “The Lord your God pronounced this disaster against this place.
- New Living Translation - The captain of the guard called for Jeremiah and said, “The Lord your God has brought this disaster on this land,
- The Message - The captain of the bodyguard singled out Jeremiah and said to him, “Your God pronounced doom on this place. God came and did what he had warned he’d do because you all sinned against God and wouldn’t do what he told you. So now you’re all suffering the consequences.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took Jeremiah and said to him, “The Lord your God decreed this disaster on this place,
- New American Standard Bible - Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster against this place;
- New King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: “The Lord your God has pronounced this doom on this place.
- Amplified Bible - And the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster on this place.
- American Standard Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
- King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
- New English Translation - The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, “The Lord your God threatened this place with this disaster.
- World English Bible - The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
- 新標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華—你的 神曾說要降這災禍給此地。
- 當代譯本 - 護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
- 環球聖經譯本 - 護衛長把耶利米提出來後,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 聖經新譯本 - 護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 呂振中譯本 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 現代標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍於此地,
- 文理和合譯本 - 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長召 耶利米 告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
- Nueva Versión Internacional - El comandante de la guardia tomó aparte a Jeremías, y le dijo: «El Señor tu Dios decretó esta calamidad para este lugar,
- 현대인의 성경 - 경호대장은 나를 불러 이렇게 말하였다. “너의 하나님 여호와께서 이 땅에 재앙을 선언하시더니
- Новый Русский Перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Господь, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
- リビングバイブル - 隊長はエレミヤを呼んで言いました。「あなたの主は、かねてからの預言どおり、この国に災いを下しました。ユダの民が主に罪を犯したので、こうなったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: “Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
- Hoffnung für alle - Er ließ ihn zu sich holen und sagte: »Der Herr, dein Gott, hat Jerusalem dieses Unheil angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy thị vệ gọi Giê-rê-mi đến và nói: “Chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông đã giáng tai họa trên đất nước này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์พบเยเรมีย์ก็กล่าวกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นผู้บงการภัยพิบัติเหนือสถานที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันพาเยเรมีย์มา และพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านลั่นวาจาถึงความพินาศของที่แห่งนี้
- Thai KJV - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้นำเยเรมีย์มาแล้วพูดกับท่านว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงประกาศความร้ายนี้ต่อสถานที่นี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หัวหน้าองครักษ์เอาตัวเยเรมียาห์มา และพูดกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ได้ขู่ว่าจะนำความหายนะมาสู่สถานที่แห่งนี้
- onav - إِذِ انْتَحَى رَئِيسُ الشُّرْطَةِ بِإِرْمِيَا جَانِباً وَقَالَ لَهُ: «إِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ قَضَى بِهَذِهِ الْبَلِيَّةِ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ.
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有路过的人 都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑女儿耶路撒冷, 摇头说: “这就是被誉为美丽绝伦, 令全世界喜悦的城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌 都张口嘲笑你, 他们嗤笑你,咬牙切齿说: “我们终于吞灭了她! 这正是我们所期待的时刻, 我们终于等到了!终于看见了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华完成了他定意去做的事, 实现了他昔日的宣告; 他毫无怜惜地摧残! 他使你的敌人力量高强, 让他们因胜过你而欢欣。
- 历代志下 7:20 - 我就要把以色列人从我赐给他们的地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使这殿在万民中成为笑柄,被人讽刺。
- 历代志下 7:21 - 这殿原本宏伟壮丽,将来所有路过的人都会惊讶,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
- 历代志下 7:22 - 人要回答说:‘这是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神,那领他们出埃及地的 神,去依随别的神明,敬拜他们,侍奉他们;因此,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 列王纪上 9:8 - 这殿将成为废墟,所有路过的人都会惊恐,嗤笑,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人要回答说:‘这是因为他们离弃了耶和华,那领他们列祖出埃及地的 神,去依随别的神明,敬拜他们,侍奉他们;因此,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 耶利米书 22:8 - 多国的人经过这城,必将彼此议论:‘耶和华为甚么这样对待这大城呢?’
- 耶利米书 22:9 - 将会有人回答:‘因为他们离弃了他们的 神耶和华的约,去敬拜侍奉别的神。’”
- 申命记 29:24 - 万国的人都会问:‘耶和华为甚么这样对待这地?为甚么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人们就会回答:‘是因为他们背弃耶和华他们列祖的 神把他们从埃及地领出来时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去侍奉别的神,敬拜他们(那些神是他们素来不认识的,耶和华也没有分派给他们),
- 申命记 29:27 - 所以耶和华对这地动烈怒,把这书上所写的一切诅咒都降在这地上;
- 申命记 29:28 - 耶和华在猛烈的熊熊怒火中把他们从他们的土地上拔出来,丢在别的地上,如同今天这样。’