逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
 - 新标点和合本 - 我观看,不料,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
 - 当代译本 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
 - 圣经新译本 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
 - 现代标点和合本 - 我观看,不料无人, 空中的飞鸟也都躲避。
 - 和合本(拼音版) - 我观看,不料,无人, 空中的飞鸟也都躲避。
 - New International Version - I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
 - New International Reader's Version - I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
 - English Standard Version - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
 - New Living Translation - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
 - Christian Standard Bible - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
 - New American Standard Bible - I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
 - New King James Version - I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
 - Amplified Bible - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
 - American Standard Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 - King James Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
 - New English Translation - I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
 - World English Bible - I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
 - 新標點和合本 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
 - 當代譯本 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
 - 聖經新譯本 - 我觀看,毫無人跡; 空中的飛鳥也逃掉了。
 - 呂振中譯本 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
 - 現代標點和合本 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
 - 文理和合譯本 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
 - 文理委辦譯本 - 四境無人、飛禽已去、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
 - Nueva Versión Internacional - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
 - 현대인의 성경 - 내가 보니 사람들도 없고 공중의 모든 새들도 다 날아가 버렸으며
 - Новый Русский Перевод - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
 - Восточный перевод - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
 - リビングバイブル - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
 - Nova Versão Internacional - Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
 - Hoffnung für alle - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn quanh, chẳng còn một bóng người. Tất cả loài chim trên trời đều trốn đi xa.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดู ไม่มีผู้คนเลย นกในท้องฟ้าบินลับหายไปหมด
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด ไม่มีมนุษย์ และนกในอากาศทุกตัวบินหนีไปแล้ว
 - Thai KJV - ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด ไม่มีมนุษย์เลย นกทั้งปวงแห่งท้องอากาศได้หนีไปแล้ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมมองดู และเห็นว่าไม่มีคนเลย และนกบนฟ้าก็บินหนีไปหมด
 
交叉引用