Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
  • 新标点和合本 - 你的行动,你的作为,招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
  • 当代译本 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 圣经新译本 - “你这一切灾祸是你的所作所为作成的, 这就是你的恶果, 实在是苦,直透心底。”
  • 现代标点和合本 - 你的行动、你的作为招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
  • 和合本(拼音版) - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
  • New International Version - “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
  • New International Reader's Version - “The army will attack you because of your conduct and actions. This is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!”
  • English Standard Version - Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
  • New Living Translation - “Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
  • The Message - “It’s the way you’ve lived that’s brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That’s what’s piercing your heart.” * * *
  • Christian Standard Bible - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
  • New American Standard Bible - Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!”
  • New King James Version - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
  • Amplified Bible - Your ways and your deeds Have brought these things on you. This is your tragedy and doom; how bitter, How it has touched your heart!”
  • American Standard Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
  • King James Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
  • New English Translation - “The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”
  • World English Bible - “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
  • 新標點和合本 - 你的行動,你的作為,招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
  • 當代譯本 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
  • 聖經新譯本 - “你這一切災禍是你的所作所為作成的, 這就是你的惡果, 實在是苦,直透心底。”
  • 呂振中譯本 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
  • 現代標點和合本 - 你的行動、你的作為招惹這事, 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!」
  • 文理和合譯本 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • Nueva Versión Internacional - Tu conducta y tus acciones te han causado todo esto. Esta es tu desgracia. ¡Qué amarga es! ¡Cómo te ha calado en el propio corazón!»
  • 현대인의 성경 - “네 행위가 바로 이런 것을 불러들였다. 이것은 네가 받을 형벌이니 그 고통이 네 마음에까지 미칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
  • Восточный перевод - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que te valent ╵ta conduite et tes actes ; tel sera ton malheur ! Oui, cela est amer, cela pénétrera ╵jusqu’en ton cœur.
  • リビングバイブル - あなたの行いが、この災いを招いたのです。 それはあなたにとって苦い薬で、 腹の底までしみわたります。
  • Nova Versão Internacional - “A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo esse seu castigo! Ele atinge até o seu coração!”
  • Hoffnung für alle - Das alles habt ihr euch selbst zu verdanken, eure eigenen Taten und Irrwege haben es euch eingebracht. Nun bekommt ihr den Lohn für eure Bosheit und müsst spüren, wie bitter und schmerzlich es ist, mich zu verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếp sống và việc ác ngươi là nguyên nhân của các tai họa này. Hình phạt ngươi thật cay đắng, thâm nhiễm vào lòng ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า เป็น​เหตุ​ให้​สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เป็น​ความ​พินาศ​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า และ​มัน​ขมขื่น ทิ่ม​แทง​ใจ​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 箴言 5:22 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 耶利米書 6:19 - 地歟、聽哉、我必降災於斯民、為其私念之報、緣不從我言、違棄我法、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 耶利米書 5:19 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 約伯記 20:6 - 尊榮雖高至天、昂首及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • 約伯記 20:9 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • 約伯記 20:10 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 約伯記 20:12 - 彼以惡為食、入口覺甘、藏於舌下、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 一入腹中、即變為苦、在其腹中、成為虺蛇之毒、
  • 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
  • 約伯記 20:16 - 吸飲蛇毒、虺之毒氣必傷其命、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 詩篇 107:17 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
  • 新标点和合本 - 你的行动,你的作为,招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
  • 当代译本 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 圣经新译本 - “你这一切灾祸是你的所作所为作成的, 这就是你的恶果, 实在是苦,直透心底。”
  • 现代标点和合本 - 你的行动、你的作为招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
  • 和合本(拼音版) - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
  • New International Version - “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
  • New International Reader's Version - “The army will attack you because of your conduct and actions. This is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!”
  • English Standard Version - Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
  • New Living Translation - “Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
  • The Message - “It’s the way you’ve lived that’s brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That’s what’s piercing your heart.” * * *
  • Christian Standard Bible - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
  • New American Standard Bible - Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!”
  • New King James Version - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
  • Amplified Bible - Your ways and your deeds Have brought these things on you. This is your tragedy and doom; how bitter, How it has touched your heart!”
  • American Standard Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
  • King James Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
  • New English Translation - “The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”
  • World English Bible - “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
  • 新標點和合本 - 你的行動,你的作為,招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
  • 當代譯本 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
  • 聖經新譯本 - “你這一切災禍是你的所作所為作成的, 這就是你的惡果, 實在是苦,直透心底。”
  • 呂振中譯本 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
  • 現代標點和合本 - 你的行動、你的作為招惹這事, 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!」
  • 文理和合譯本 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • Nueva Versión Internacional - Tu conducta y tus acciones te han causado todo esto. Esta es tu desgracia. ¡Qué amarga es! ¡Cómo te ha calado en el propio corazón!»
  • 현대인의 성경 - “네 행위가 바로 이런 것을 불러들였다. 이것은 네가 받을 형벌이니 그 고통이 네 마음에까지 미칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
  • Восточный перевод - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que te valent ╵ta conduite et tes actes ; tel sera ton malheur ! Oui, cela est amer, cela pénétrera ╵jusqu’en ton cœur.
  • リビングバイブル - あなたの行いが、この災いを招いたのです。 それはあなたにとって苦い薬で、 腹の底までしみわたります。
  • Nova Versão Internacional - “A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo esse seu castigo! Ele atinge até o seu coração!”
  • Hoffnung für alle - Das alles habt ihr euch selbst zu verdanken, eure eigenen Taten und Irrwege haben es euch eingebracht. Nun bekommt ihr den Lohn für eure Bosheit und müsst spüren, wie bitter und schmerzlich es ist, mich zu verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếp sống và việc ác ngươi là nguyên nhân của các tai họa này. Hình phạt ngươi thật cay đắng, thâm nhiễm vào lòng ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า เป็น​เหตุ​ให้​สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เป็น​ความ​พินาศ​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า และ​มัน​ขมขื่น ทิ่ม​แทง​ใจ​ของ​เจ้า”
  • 箴言 5:22 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 耶利米書 6:19 - 地歟、聽哉、我必降災於斯民、為其私念之報、緣不從我言、違棄我法、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 耶利米書 5:19 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 約伯記 20:6 - 尊榮雖高至天、昂首及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • 約伯記 20:9 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • 約伯記 20:10 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 約伯記 20:12 - 彼以惡為食、入口覺甘、藏於舌下、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 一入腹中、即變為苦、在其腹中、成為虺蛇之毒、
  • 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
  • 約伯記 20:16 - 吸飲蛇毒、虺之毒氣必傷其命、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 詩篇 107:17 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
圣经
资源
计划
奉献