逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
- 新标点和合本 - 你的行动,你的作为,招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
- 当代译本 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
- 圣经新译本 - “你这一切灾祸是你的所作所为作成的, 这就是你的恶果, 实在是苦,直透心底。”
- 现代标点和合本 - 你的行动、你的作为招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
- 和合本(拼音版) - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
- New International Version - “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
- New International Reader's Version - “The army will attack you because of your conduct and actions. This is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!”
- English Standard Version - Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
- New Living Translation - “Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
- The Message - “It’s the way you’ve lived that’s brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That’s what’s piercing your heart.” * * *
- Christian Standard Bible - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
- New American Standard Bible - Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!”
- New King James Version - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
- Amplified Bible - Your ways and your deeds Have brought these things on you. This is your tragedy and doom; how bitter, How it has touched your heart!”
- American Standard Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
- King James Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
- New English Translation - “The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”
- World English Bible - “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
- 新標點和合本 - 你的行動,你的作為,招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 當代譯本 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
- 聖經新譯本 - “你這一切災禍是你的所作所為作成的, 這就是你的惡果, 實在是苦,直透心底。”
- 呂振中譯本 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
- 現代標點和合本 - 你的行動、你的作為招惹這事, 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!」
- 文理委辦譯本 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
- Nueva Versión Internacional - Tu conducta y tus acciones te han causado todo esto. Esta es tu desgracia. ¡Qué amarga es! ¡Cómo te ha calado en el propio corazón!»
- 현대인의 성경 - “네 행위가 바로 이런 것을 불러들였다. 이것은 네가 받을 형벌이니 그 고통이 네 마음에까지 미칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
- Восточный перевод - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que te valent ╵ta conduite et tes actes ; tel sera ton malheur ! Oui, cela est amer, cela pénétrera ╵jusqu’en ton cœur.
- リビングバイブル - あなたの行いが、この災いを招いたのです。 それはあなたにとって苦い薬で、 腹の底までしみわたります。
- Nova Versão Internacional - “A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo esse seu castigo! Ele atinge até o seu coração!”
- Hoffnung für alle - Das alles habt ihr euch selbst zu verdanken, eure eigenen Taten und Irrwege haben es euch eingebracht. Nun bekommt ihr den Lohn für eure Bosheit und müsst spüren, wie bitter und schmerzlich es ist, mich zu verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếp sống và việc ác ngươi là nguyên nhân của các tai họa này. Hình phạt ngươi thật cay đắng, thâm nhiễm vào lòng ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิถีทางและการกระทำของเจ้า เป็นเหตุให้สิ่งนี้เกิดขึ้นกับตัวเจ้าเอง เป็นความพินาศที่เกิดขึ้นกับเจ้า และมันขมขื่น ทิ่มแทงใจของเจ้า”
交叉引用
- 箴言 5:22 - 惡者必為己惡所拘、己罪所縛、
- 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
- 耶利米書 6:19 - 大地歟、其聽之、我必降災於斯民、為其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
- 耶利米書 5:19 - 爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
- 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
- 約伯記 20:6 - 其尊雖薄天、其首雖及雲、
- 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
- 約伯記 20:8 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
- 約伯記 20:9 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
- 約伯記 20:10 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
- 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
- 約伯記 20:12 - 邪慝雖甘於口中、藏於舌底、
- 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
- 約伯記 20:14 - 其食至腹則變、成為虺膽於中、
- 約伯記 20:15 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
- 約伯記 20:16 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
- 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
- 詩篇 107:17 - 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
- 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、