Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “너희는 적들이 먼 땅에서 와서 유다 성들을 향하여 소리를 지른다고 온 세상에 알리고 예루살렘에 선포하라.
  • 新标点和合本 - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们去通知列国, 向耶路撒冷宣告, ‘围攻的人从远方来, 向犹大的城邑高声喊杀,
  • 圣经新译本 - “要向列国提说, 向耶路撒冷宣扬: ‘围攻的人从远地而来, 向犹大的各城镇大声吶喊。
  • 现代标点和合本 - “你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: 有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • New International Version - “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
  • New International Reader's Version - “Tell the nations. Make an announcement concerning Jerusalem. Say, ‘An army will attack Judah. It is coming from a land far away. It will shout a war cry against the cities of Judah.
  • English Standard Version - Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
  • New Living Translation - “Warn the surrounding nations and announce this to Jerusalem: The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Christian Standard Bible - Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
  • New American Standard Bible - “Report it to the nations, now! Proclaim to Jerusalem, ‘ Enemies are coming from a remote country, And they raise their voices against the cities of Judah.
  • New King James Version - “Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
  • Amplified Bible - “Warn the [neighboring] nations now [that our enemy is coming]! Announce to Jerusalem, ‘Besiegers are coming from a far country, And they lift their voices and shout against the cities of Judah.
  • American Standard Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
  • King James Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
  • New English Translation - They are saying, ‘Announce to the surrounding nations, “The enemy is coming!” Proclaim this message to Jerusalem: “Those who besiege cities are coming from a distant land. They are ready to raise the battle cry against the towns in Judah.”’
  • World English Bible - “Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
  • 新標點和合本 - 你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
  • 聖經新譯本 - “要向列國提說, 向耶路撒冷宣揚: ‘圍攻的人從遠地而來, 向猶大的各城鎮大聲吶喊。
  • 呂振中譯本 - 要向列國提說:「看哪!他來了」, 要將攻擊 耶路撒冷 的事公布出來: 『有圍困者從遠地來到, 向 猶大 的城市大聲挑戰。
  • 現代標點和合本 - 「你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲呐喊。
  • 文理和合譯本 - 當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當傳示列邦、宣告 耶路撒冷 曰、圍困城者、來自遠方、大聲諠譁、以攻 猶大 城邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Adviertan a las naciones, proclámenlo contra Jerusalén: “De lejanas tierras vienen sitiadores lanzando gritos de guerra contra las ciudades de Judá”.
  • Новый Русский Перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda.
  • リビングバイブル - ほかの国々に知らせなさい。 遠い国から敵が来て、 エルサレムとユダの町々に叫びながら向かって来ます。
  • Nova Versão Internacional - “Relatem isto a esta nação e proclamem contra Jerusalém: Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
  • Hoffnung für alle - ›Meldet Jerusalem und den umliegenden Völkern: Aus einem fernen Land rückt ein Heer zur Eroberung heran!‹ Vor den Städten Judas werden sie das Kriegsgeschrei anstimmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cảnh báo các nước chung quanh và hãy tuyên cáo tin này đến Giê-ru-sa-lem: Kẻ thù đang kéo đến từ xứ xa xôi, bao vây và tấn công các thành Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกเรื่องนี้แก่บรรดาประชาชาติ ประกาศเรื่องนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ‘กองทัพที่ล้อมเมืองกำลังมาจากแดนไกล โห่ร้องออกศึกสู้กับเมืองต่างๆ ของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตือน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า เขา​กำลัง​มา จง​ประกาศ​แก่​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘ผู้​ล้อม​เมือง​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​เพื่อ​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์
交叉引用
  • 예레미야 50:2 - “너희는 바빌론의 멸망을 온 세계에 선포하고 알려라. 깃발을 세우고 선언하며 숨김 없이 말하라. ‘바빌론이 함락되고 그 신 마르둑이 박살났으며 그 신상들은 부끄러움을 당하고 바빌론의 우상들이 다 부서지고 말았다.’
  • 예레미야 16:6 - 높은 자나 낮은 자가 다 이 땅에서 죽고 그들을 매장하거나 그들을 위해 우는 자가 없을 것이며 슬퍼서 자기 살을 베거나 머리를 미는 자들도 없을 것이다.
  • 예레미야 39:1 - 유다의 시드기야왕 9년 10월에 바빌로니아의 느부갓네살왕과 그의 모 든 군대가 와서 예루살렘을 포위 공격하였으며
  • 이사야 34:1 - 모든 민족들아, 와서 들어라. 너희 백성들아, 귀를 기울여라. 온 세계 와 그 안에 있는 모든 것들아, 내 말을 들어라.
  • 신명기 28:49 - “여호와께서는 땅 끝에서 한 민족을 일으켜 여러분을 독수리처럼 덮치게 하실 것입니다. 그들은 여러분이 그 언어를 알지 못하는 민족이며
  • 신명기 28:50 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
  • 신명기 28:51 - 그들은 여러분의 곡식과 포도주와 감람기름과 소와 양을 하나도 남기지 않고 모조리 먹어 결국 여러분을 망하게 할 것입니다.
  • 신명기 28:52 - 그들은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅의 모든 성을 포위하여 여러분을 보호해 줄 것으로 믿고 있는 높고 견고한 성벽들을 헐어 버릴 것입니다.
  • 예레미야 4:17 - 그들이 밭을 지키는 자들처럼 예루살렘을 포위할 것이다. 이것은 이 백성이 나를 거역하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.
  • 예레미야 6:18 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • 예레미야 5:6 - 그러므로 숲속에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 갑자기 그들을 덮치며 표범이 그들의 성 주변에 숨어 있다가 성에서 나오는 자마다 모조리 찢어 버릴 것입니다.
  • 예레미야 31:10 - “모든 민족들아, 너희는 나 여호와의 말을 듣고 먼 해안 지역에 전파하라. ‘이스라엘 백성을 흩으신 자가 그들을 모으시고 목자가 자기 양떼를 지키듯이 그들을 지키실 것이다.’
  • 예레미야 2:15 - 너의 대적들이 사자처럼 으르렁거리며 달려들어 네 땅을 못 쓰게 하였고 네 성들은 불타서 폐허가 되었으며
  • 이사야 39:3 - 그때 예언자 이사야가 히스기야왕에게 가서 물었다. “이 사람들이 왕에게 무슨 말을 하였으며 또 이들은 어디서 왔습니까?” “그들은 먼 나라 바빌로니아에서 왔습니다.”
  • 예레미야 5:15 - “이스라엘 백성들아, 내가 먼 곳에서 너희를 칠 나라를 불러들이겠다. 그 나라는 역사가 깊고 막강한 나라이다. 너희는 그 나라 말을 알지 못하고 그 언어를 이해하지 못할 것이다.
  • 에스겔 21:22 - 그의 오른손에 예루살렘으로 가는 점괘를 얻을 것이다. 그는 함성을 지르고 성문을 향해 공성퇴를 세우고 토성을 쌓고 공성 보루를 세울 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “너희는 적들이 먼 땅에서 와서 유다 성들을 향하여 소리를 지른다고 온 세상에 알리고 예루살렘에 선포하라.
  • 新标点和合本 - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们去通知列国, 向耶路撒冷宣告, ‘围攻的人从远方来, 向犹大的城邑高声喊杀,
  • 圣经新译本 - “要向列国提说, 向耶路撒冷宣扬: ‘围攻的人从远地而来, 向犹大的各城镇大声吶喊。
  • 现代标点和合本 - “你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: 有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • New International Version - “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
  • New International Reader's Version - “Tell the nations. Make an announcement concerning Jerusalem. Say, ‘An army will attack Judah. It is coming from a land far away. It will shout a war cry against the cities of Judah.
  • English Standard Version - Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
  • New Living Translation - “Warn the surrounding nations and announce this to Jerusalem: The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Christian Standard Bible - Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
  • New American Standard Bible - “Report it to the nations, now! Proclaim to Jerusalem, ‘ Enemies are coming from a remote country, And they raise their voices against the cities of Judah.
  • New King James Version - “Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
  • Amplified Bible - “Warn the [neighboring] nations now [that our enemy is coming]! Announce to Jerusalem, ‘Besiegers are coming from a far country, And they lift their voices and shout against the cities of Judah.
  • American Standard Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
  • King James Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
  • New English Translation - They are saying, ‘Announce to the surrounding nations, “The enemy is coming!” Proclaim this message to Jerusalem: “Those who besiege cities are coming from a distant land. They are ready to raise the battle cry against the towns in Judah.”’
  • World English Bible - “Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
  • 新標點和合本 - 你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
  • 聖經新譯本 - “要向列國提說, 向耶路撒冷宣揚: ‘圍攻的人從遠地而來, 向猶大的各城鎮大聲吶喊。
  • 呂振中譯本 - 要向列國提說:「看哪!他來了」, 要將攻擊 耶路撒冷 的事公布出來: 『有圍困者從遠地來到, 向 猶大 的城市大聲挑戰。
  • 現代標點和合本 - 「你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲呐喊。
  • 文理和合譯本 - 當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當傳示列邦、宣告 耶路撒冷 曰、圍困城者、來自遠方、大聲諠譁、以攻 猶大 城邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Adviertan a las naciones, proclámenlo contra Jerusalén: “De lejanas tierras vienen sitiadores lanzando gritos de guerra contra las ciudades de Judá”.
  • Новый Русский Перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda.
  • リビングバイブル - ほかの国々に知らせなさい。 遠い国から敵が来て、 エルサレムとユダの町々に叫びながら向かって来ます。
  • Nova Versão Internacional - “Relatem isto a esta nação e proclamem contra Jerusalém: Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
  • Hoffnung für alle - ›Meldet Jerusalem und den umliegenden Völkern: Aus einem fernen Land rückt ein Heer zur Eroberung heran!‹ Vor den Städten Judas werden sie das Kriegsgeschrei anstimmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cảnh báo các nước chung quanh và hãy tuyên cáo tin này đến Giê-ru-sa-lem: Kẻ thù đang kéo đến từ xứ xa xôi, bao vây và tấn công các thành Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกเรื่องนี้แก่บรรดาประชาชาติ ประกาศเรื่องนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ‘กองทัพที่ล้อมเมืองกำลังมาจากแดนไกล โห่ร้องออกศึกสู้กับเมืองต่างๆ ของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตือน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า เขา​กำลัง​มา จง​ประกาศ​แก่​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘ผู้​ล้อม​เมือง​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ดัง​เพื่อ​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์
  • 예레미야 50:2 - “너희는 바빌론의 멸망을 온 세계에 선포하고 알려라. 깃발을 세우고 선언하며 숨김 없이 말하라. ‘바빌론이 함락되고 그 신 마르둑이 박살났으며 그 신상들은 부끄러움을 당하고 바빌론의 우상들이 다 부서지고 말았다.’
  • 예레미야 16:6 - 높은 자나 낮은 자가 다 이 땅에서 죽고 그들을 매장하거나 그들을 위해 우는 자가 없을 것이며 슬퍼서 자기 살을 베거나 머리를 미는 자들도 없을 것이다.
  • 예레미야 39:1 - 유다의 시드기야왕 9년 10월에 바빌로니아의 느부갓네살왕과 그의 모 든 군대가 와서 예루살렘을 포위 공격하였으며
  • 이사야 34:1 - 모든 민족들아, 와서 들어라. 너희 백성들아, 귀를 기울여라. 온 세계 와 그 안에 있는 모든 것들아, 내 말을 들어라.
  • 신명기 28:49 - “여호와께서는 땅 끝에서 한 민족을 일으켜 여러분을 독수리처럼 덮치게 하실 것입니다. 그들은 여러분이 그 언어를 알지 못하는 민족이며
  • 신명기 28:50 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
  • 신명기 28:51 - 그들은 여러분의 곡식과 포도주와 감람기름과 소와 양을 하나도 남기지 않고 모조리 먹어 결국 여러분을 망하게 할 것입니다.
  • 신명기 28:52 - 그들은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅의 모든 성을 포위하여 여러분을 보호해 줄 것으로 믿고 있는 높고 견고한 성벽들을 헐어 버릴 것입니다.
  • 예레미야 4:17 - 그들이 밭을 지키는 자들처럼 예루살렘을 포위할 것이다. 이것은 이 백성이 나를 거역하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.
  • 예레미야 6:18 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • 예레미야 5:6 - 그러므로 숲속에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 갑자기 그들을 덮치며 표범이 그들의 성 주변에 숨어 있다가 성에서 나오는 자마다 모조리 찢어 버릴 것입니다.
  • 예레미야 31:10 - “모든 민족들아, 너희는 나 여호와의 말을 듣고 먼 해안 지역에 전파하라. ‘이스라엘 백성을 흩으신 자가 그들을 모으시고 목자가 자기 양떼를 지키듯이 그들을 지키실 것이다.’
  • 예레미야 2:15 - 너의 대적들이 사자처럼 으르렁거리며 달려들어 네 땅을 못 쓰게 하였고 네 성들은 불타서 폐허가 되었으며
  • 이사야 39:3 - 그때 예언자 이사야가 히스기야왕에게 가서 물었다. “이 사람들이 왕에게 무슨 말을 하였으며 또 이들은 어디서 왔습니까?” “그들은 먼 나라 바빌로니아에서 왔습니다.”
  • 예레미야 5:15 - “이스라엘 백성들아, 내가 먼 곳에서 너희를 칠 나라를 불러들이겠다. 그 나라는 역사가 깊고 막강한 나라이다. 너희는 그 나라 말을 알지 못하고 그 언어를 이해하지 못할 것이다.
  • 에스겔 21:22 - 그의 오른손에 예루살렘으로 가는 점괘를 얻을 것이다. 그는 함성을 지르고 성문을 향해 공성퇴를 세우고 토성을 쌓고 공성 보루를 세울 것이다.
圣经
资源
计划
奉献