Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
  • 新标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
  • 圣经新译本 - 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • New International Version - Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
  • English Standard Version - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
  • New Living Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon — those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
  • New American Standard Bible - And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
  • New King James Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • Amplified Bible - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • American Standard Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
  • King James Version - Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  • New English Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
  • World English Bible - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
  • 新標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本 - 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente Nabuzaradán, el comandante de la guardia, llevó cautivos a Babilonia tanto al resto de la población como a los desertores, es decir, a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 경호대장 느부사라단은 성 안에 남아 있는 백성들과 자기에게 항복한 자들과 그 밖에 남은 백성들을 바빌로니아로 잡아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • リビングバイブル - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Hoffnung für alle - Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der Leibwache, nahm alle Judäer gefangen, die sich noch in der Stadt befanden oder zu den Babyloniern übergelaufen waren, und brachte sie nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, đưa đi lưu đày qua Ba-by-lôn tất cả số dân sống sót sau cuộc chiến tranh, kể cả những người đã đào ngũ theo ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์นำประชากรที่เหลือพร้อมทั้งบรรดาผู้ออกมาสวามิภักดิ์ต่อตนนั้นไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​ได้​กวาด​ต้อน​ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​และ​พวก​ที่​ยอม​จำนน​แก่​เขา รวม​ทั้ง​ประชาชน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ให้​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน
交叉引用
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 耶利米書 39:10 - 惟民之貧窮、毫無所有者、侍衛長 尼布撒拉但 留於 猶大 地、當日以葡萄園與田畝予之、
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 為 耶利米 命侍衛長 尼布撒拉但 曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長 尼布撒拉但 、宦官長 尼布沙斯班 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王諸侯伯、遣人提 耶利米 出獄院、託於 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、使攜於其家、於是 耶利米 居於民間、
  • 列王紀下 20:18 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦官、
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
  • 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 耶利米書 20:4 - 蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以 猶大 眾、付於 巴比倫 王手、擄至 巴比倫 、亦擊之以刃、
  • 耶利米書 20:5 - 斯邑之貨財、居民勤勞所獲、與諸珍寶、及 猶大 列王之寶藏、我必悉付敵手、敵人盡擄掠攘奪、攜至 巴比倫 、
  • 耶利米書 20:6 - 惟爾 巴施戶珥 及凡居爾家者、俱被擄掠、爾向親友妄述預言、爾與彼皆至 巴比倫 、必死於彼、葬於彼、○
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 耶利米書 52:26 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • 列王紀下 25:20 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年五月十日、 十日列王下第二十五章八節作七日 服事 巴比倫 王之侍衛長 尼布撒拉旦 、至 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 52:13 - 以火焚主殿與王宮、及 耶路撒冷 之一切屋宇、並諸大宅、 諸大宅或作諸顯者之室
  • 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之 迦勒底 軍、毀 耶路撒冷 四周之城垣、
  • 耶利米書 52:15 - 貧窮之民、與城中所遺之餘民、並降於 巴比倫 王者、以及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 52:16 - 侍衛長 尼布撒拉旦 惟遺貧民、使之修葡萄園、耕種田地、
  • 列王紀下 25:11 - 城中所遺之民、與降於 巴比倫 王者、及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 10:18 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
  • 創世記 37:36 - 米甸 人挈 約瑟 至 伊及 、鬻於 法老 內臣侍衛長 波提乏 、
  • 耶利米書 40:1 - 耶路撒冷 居民、與 猶大 人被擄至 巴比倫 、 耶利米 亦為侍衛長 尼布撒拉但 所執、縲絏於其中、及至 拉瑪 、 尼布撒拉但 釋之去、其後 耶利米 蒙主默示、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
  • 新标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
  • 圣经新译本 - 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • New International Version - Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
  • English Standard Version - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
  • New Living Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon — those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
  • New American Standard Bible - And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
  • New King James Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • Amplified Bible - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • American Standard Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
  • King James Version - Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  • New English Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
  • World English Bible - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
  • 新標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本 - 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente Nabuzaradán, el comandante de la guardia, llevó cautivos a Babilonia tanto al resto de la población como a los desertores, es decir, a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 경호대장 느부사라단은 성 안에 남아 있는 백성들과 자기에게 항복한 자들과 그 밖에 남은 백성들을 바빌로니아로 잡아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • リビングバイブル - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Hoffnung für alle - Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der Leibwache, nahm alle Judäer gefangen, die sich noch in der Stadt befanden oder zu den Babyloniern übergelaufen waren, und brachte sie nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, đưa đi lưu đày qua Ba-by-lôn tất cả số dân sống sót sau cuộc chiến tranh, kể cả những người đã đào ngũ theo ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์นำประชากรที่เหลือพร้อมทั้งบรรดาผู้ออกมาสวามิภักดิ์ต่อตนนั้นไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​ได้​กวาด​ต้อน​ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​และ​พวก​ที่​ยอม​จำนน​แก่​เขา รวม​ทั้ง​ประชาชน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ให้​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 耶利米書 39:10 - 惟民之貧窮、毫無所有者、侍衛長 尼布撒拉但 留於 猶大 地、當日以葡萄園與田畝予之、
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 為 耶利米 命侍衛長 尼布撒拉但 曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長 尼布撒拉但 、宦官長 尼布沙斯班 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王諸侯伯、遣人提 耶利米 出獄院、託於 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、使攜於其家、於是 耶利米 居於民間、
  • 列王紀下 20:18 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦官、
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
  • 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 耶利米書 20:4 - 蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以 猶大 眾、付於 巴比倫 王手、擄至 巴比倫 、亦擊之以刃、
  • 耶利米書 20:5 - 斯邑之貨財、居民勤勞所獲、與諸珍寶、及 猶大 列王之寶藏、我必悉付敵手、敵人盡擄掠攘奪、攜至 巴比倫 、
  • 耶利米書 20:6 - 惟爾 巴施戶珥 及凡居爾家者、俱被擄掠、爾向親友妄述預言、爾與彼皆至 巴比倫 、必死於彼、葬於彼、○
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 耶利米書 52:26 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • 列王紀下 25:20 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年五月十日、 十日列王下第二十五章八節作七日 服事 巴比倫 王之侍衛長 尼布撒拉旦 、至 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 52:13 - 以火焚主殿與王宮、及 耶路撒冷 之一切屋宇、並諸大宅、 諸大宅或作諸顯者之室
  • 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之 迦勒底 軍、毀 耶路撒冷 四周之城垣、
  • 耶利米書 52:15 - 貧窮之民、與城中所遺之餘民、並降於 巴比倫 王者、以及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 52:16 - 侍衛長 尼布撒拉旦 惟遺貧民、使之修葡萄園、耕種田地、
  • 列王紀下 25:11 - 城中所遺之民、與降於 巴比倫 王者、及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 10:18 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
  • 創世記 37:36 - 米甸 人挈 約瑟 至 伊及 、鬻於 法老 內臣侍衛長 波提乏 、
  • 耶利米書 40:1 - 耶路撒冷 居民、與 猶大 人被擄至 巴比倫 、 耶利米 亦為侍衛長 尼布撒拉但 所執、縲絏於其中、及至 拉瑪 、 尼布撒拉但 釋之去、其後 耶利米 蒙主默示、
圣经
资源
计划
奉献