Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我言降災不降福於斯邑、必有效驗、使爾目睹、
  • 新标点和合本 - “你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的 神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去告诉古实人以伯‧米勒说,万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去告诉古实人以伯‧米勒说,万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
  • 当代译本 - “你去告诉古实人以伯·米勒,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必照我说的使这城遭受灾祸,得不到祝福。你必亲眼看见这一切发生。’
  • 圣经新译本 - “你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉古实人以伯米勒说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的上帝如此说:‘我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • New International Version - “Go and tell Ebed-Melek the Cushite, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city—words concerning disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
  • New International Reader's Version - “Go. Speak to Ebed-Melek the Cushite. Tell him, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I am about to make the words I spoke against this city come true. I will not give success to it. Instead, I will bring horrible trouble on it. At that time my words will come true. You will see it with your own eyes.
  • English Standard Version - “Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day.
  • New Living Translation - “Say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will do to this city everything I have threatened. I will send disaster, not prosperity. You will see its destruction,
  • Christian Standard Bible - “Go tell Ebed-melech the Cushite, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words for disaster and not for good against this city. They will take place before your eyes on that day.
  • New American Standard Bible - “Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Behold, I am going to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.
  • New King James Version - “Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and they shall be performed in that day before you.
  • Amplified Bible - “Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold, I am about to bring My words [of judgment] against this city through disaster and not for good; and they will take place before you on that day.
  • American Standard Version - Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
  • King James Version - Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
  • New English Translation - “Go and tell Ebed-Melech the Ethiopian, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will carry out against this city what I promised. It will mean disaster and not good fortune for it. When that disaster happens, you will be there to see it.
  • World English Bible - “Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they will be accomplished before you in that day.
  • 新標點和合本 - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
  • 當代譯本 - 「你去告訴古實人以伯·米勒,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必照我說的使這城遭受災禍,得不到祝福。你必親眼看見這一切發生。』
  • 聖經新譯本 - “你去告訴古實人以伯.米勒說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必在這城實現我的話,降禍不降福;到那日,這一切都必在你面前實現。
  • 呂振中譯本 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴古實人以伯米勒說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
  • 文理和合譯本 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a Ebedmélec, el etíope, que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a cumplir las palabras que anuncié contra esta ciudad, para mal y no para bien. En aquel día, tú serás testigo de todo esto.
  • 현대인의 성경 - “너는 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉에게 가서 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘나는 이 성에 재앙을 내리고 복을 주지 않겠다고 말한 적이 있다. 이제 그 말이 네가 보는 앞에서 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va parler à Ebed-Mélek, l’Ethiopien , et dis-lui : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais accomplir ce que j’ai annoncé pour cette ville : des malheurs, et non des choses heureuses, et cela se produira sous tes yeux lorsque cela arrivera.
  • リビングバイブル - 「エチオピヤ人エベデ・メレクに、こう伝えよ。イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。わたしはこの民に、予告した災いをすべて下す。この町をおまえの見ている前で滅ぼすが、
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou prestes a cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu dem Äthiopier Ebed-Melech und sag ihm: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich habe nichts Gutes mit Jerusalem vor, sondern lasse all das Unheil über die Stadt hereinbrechen, das ich ihr angedroht habe! Du wirst es mit eigenen Augen sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với Ê-bết Mê-lết người Ê-thi-ô-pi rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta sẽ làm cho thành này mọi điều mà Ta đã ngăm đe. Ta sẽ giáng họa, chứ không ban phước. Ngươi sẽ thấy nó bị hủy diệt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกเอเบดเมเลคชาวคูชว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะทำตามที่ลั่นวาจาไว้กับกรุงนี้ ซึ่งเป็นความหายนะ ไม่ใช่ความเจริญรุ่งเรือง เมื่อถึงเวลานั้นทุกอย่างจะเป็นไปอย่างครบถ้วนต่อหน้าต่อตาเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​เอเบดเมเลค​ชาว​คูช​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​เมือง​นี้​ตาม​คำ​พูด​ของ​เรา ไม่​ให้​รับ​ความ​เจริญ และ​จะ​เกิด​ขึ้น​ต่อ​หน้า​เจ้า​ใน​วัน​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 耶利米書 38:10 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒 率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至 耶利米 所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • 耶利米書 35:17 - 因此主萬有之天主 以色列 之天主如是云、我所言降於 猶大 人及 耶路撒冷 居民之諸災、必降於其身、因我命之而彼不聽、我召之而彼不應故、
  • 耶利米書 34:2 - 主 以色列 之天主如是云、爾往見 猶大 王 西底家 、告之曰、主如是云、我將付斯邑於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
  • 耶利米書 34:3 - 爾不得脫其手、必為人所執、付於 巴比倫 王手、而鞫詰問、 面鞫詰問原文作爾之目將見巴比倫王之目其口將與爾口言 爾必至 巴比倫 、
  • 詩篇 91:8 - 爾惟眼見此事、必得睹惡人遭報、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 耶利米書 36:31 - 我必罰其罪、及其子孫臣僕之罪、我曾言、必降諸災於 耶路撒冷 居民及 猶大 人、而彼不聽、今我必降斯災、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 耶利米書 21:8 - 爾又告斯民曰、主如是云、 今日 我以生道死道、置於爾前、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉瘟疫而亡、凡出而降於圍困爾之 迦勒底 人者、則得存活、得保全其生命、
  • 耶利米書 21:10 - 主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 32:28 - 主如是云、我必以斯邑付於 迦勒底 人手、與 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、攻取斯邑、
  • 耶利米書 32:29 - 攻邑之 迦勒底 人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於 巴力 、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、
  • 耶利米書 26:15 - 然爾當知如爾殺我、則殺無辜、使罪歸爾身與斯邑、及其居民、因主實遣我就爾、以此諸言告爾、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 耶利米書 19:12 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
  • 詩篇 92:11 - 使我目睹我仇敵遭報、耳聽起而攻我之惡人受罰、
  • 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
  • 耶利米書 5:14 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 約書亞記 23:14 - 今我將 逝世 行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
  • 約書亞記 23:15 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • 耶利米書 26:20 - 又有一人、藉主之命述預言、即 基列耶琳 人 示瑪雅 子 烏利亞 者、彼預言斯邑斯地必毀、與 耶利米 言無異、
  • 耶利米書 44:28 - 其得脫於鋒刃、自 伊及 地復歸 猶大 地者、數人而已、厥後 猶大 遺民、至 伊及 以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
  • 耶利米書 44:29 - 主曰、我在 伊及 伊及原文作斯處 將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我言降災不降福於斯邑、必有效驗、使爾目睹、
  • 新标点和合本 - “你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的 神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去告诉古实人以伯‧米勒说,万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去告诉古实人以伯‧米勒说,万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
  • 当代译本 - “你去告诉古实人以伯·米勒,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必照我说的使这城遭受灾祸,得不到祝福。你必亲眼看见这一切发生。’
  • 圣经新译本 - “你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉古实人以伯米勒说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的上帝如此说:‘我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
  • New International Version - “Go and tell Ebed-Melek the Cushite, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city—words concerning disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
  • New International Reader's Version - “Go. Speak to Ebed-Melek the Cushite. Tell him, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I am about to make the words I spoke against this city come true. I will not give success to it. Instead, I will bring horrible trouble on it. At that time my words will come true. You will see it with your own eyes.
  • English Standard Version - “Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day.
  • New Living Translation - “Say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will do to this city everything I have threatened. I will send disaster, not prosperity. You will see its destruction,
  • Christian Standard Bible - “Go tell Ebed-melech the Cushite, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words for disaster and not for good against this city. They will take place before your eyes on that day.
  • New American Standard Bible - “Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Behold, I am going to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.
  • New King James Version - “Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and they shall be performed in that day before you.
  • Amplified Bible - “Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold, I am about to bring My words [of judgment] against this city through disaster and not for good; and they will take place before you on that day.
  • American Standard Version - Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
  • King James Version - Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
  • New English Translation - “Go and tell Ebed-Melech the Ethiopian, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will carry out against this city what I promised. It will mean disaster and not good fortune for it. When that disaster happens, you will be there to see it.
  • World English Bible - “Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they will be accomplished before you in that day.
  • 新標點和合本 - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
  • 當代譯本 - 「你去告訴古實人以伯·米勒,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必照我說的使這城遭受災禍,得不到祝福。你必親眼看見這一切發生。』
  • 聖經新譯本 - “你去告訴古實人以伯.米勒說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必在這城實現我的話,降禍不降福;到那日,這一切都必在你面前實現。
  • 呂振中譯本 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴古實人以伯米勒說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
  • 文理和合譯本 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a Ebedmélec, el etíope, que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a cumplir las palabras que anuncié contra esta ciudad, para mal y no para bien. En aquel día, tú serás testigo de todo esto.
  • 현대인의 성경 - “너는 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉에게 가서 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘나는 이 성에 재앙을 내리고 복을 주지 않겠다고 말한 적이 있다. 이제 그 말이 네가 보는 앞에서 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va parler à Ebed-Mélek, l’Ethiopien , et dis-lui : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais accomplir ce que j’ai annoncé pour cette ville : des malheurs, et non des choses heureuses, et cela se produira sous tes yeux lorsque cela arrivera.
  • リビングバイブル - 「エチオピヤ人エベデ・メレクに、こう伝えよ。イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。わたしはこの民に、予告した災いをすべて下す。この町をおまえの見ている前で滅ぼすが、
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou prestes a cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu dem Äthiopier Ebed-Melech und sag ihm: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich habe nichts Gutes mit Jerusalem vor, sondern lasse all das Unheil über die Stadt hereinbrechen, das ich ihr angedroht habe! Du wirst es mit eigenen Augen sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với Ê-bết Mê-lết người Ê-thi-ô-pi rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta sẽ làm cho thành này mọi điều mà Ta đã ngăm đe. Ta sẽ giáng họa, chứ không ban phước. Ngươi sẽ thấy nó bị hủy diệt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกเอเบดเมเลคชาวคูชว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะทำตามที่ลั่นวาจาไว้กับกรุงนี้ ซึ่งเป็นความหายนะ ไม่ใช่ความเจริญรุ่งเรือง เมื่อถึงเวลานั้นทุกอย่างจะเป็นไปอย่างครบถ้วนต่อหน้าต่อตาเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​เอเบดเมเลค​ชาว​คูช​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​เมือง​นี้​ตาม​คำ​พูด​ของ​เรา ไม่​ให้​รับ​ความ​เจริญ และ​จะ​เกิด​ขึ้น​ต่อ​หน้า​เจ้า​ใน​วัน​นั้น
  • 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 耶利米書 38:10 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒 率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至 耶利米 所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • 耶利米書 35:17 - 因此主萬有之天主 以色列 之天主如是云、我所言降於 猶大 人及 耶路撒冷 居民之諸災、必降於其身、因我命之而彼不聽、我召之而彼不應故、
  • 耶利米書 34:2 - 主 以色列 之天主如是云、爾往見 猶大 王 西底家 、告之曰、主如是云、我將付斯邑於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
  • 耶利米書 34:3 - 爾不得脫其手、必為人所執、付於 巴比倫 王手、而鞫詰問、 面鞫詰問原文作爾之目將見巴比倫王之目其口將與爾口言 爾必至 巴比倫 、
  • 詩篇 91:8 - 爾惟眼見此事、必得睹惡人遭報、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 耶利米書 36:31 - 我必罰其罪、及其子孫臣僕之罪、我曾言、必降諸災於 耶路撒冷 居民及 猶大 人、而彼不聽、今我必降斯災、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 耶利米書 21:8 - 爾又告斯民曰、主如是云、 今日 我以生道死道、置於爾前、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉瘟疫而亡、凡出而降於圍困爾之 迦勒底 人者、則得存活、得保全其生命、
  • 耶利米書 21:10 - 主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 32:28 - 主如是云、我必以斯邑付於 迦勒底 人手、與 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、攻取斯邑、
  • 耶利米書 32:29 - 攻邑之 迦勒底 人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於 巴力 、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、
  • 耶利米書 26:15 - 然爾當知如爾殺我、則殺無辜、使罪歸爾身與斯邑、及其居民、因主實遣我就爾、以此諸言告爾、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 耶利米書 19:12 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
  • 詩篇 92:11 - 使我目睹我仇敵遭報、耳聽起而攻我之惡人受罰、
  • 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
  • 耶利米書 5:14 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 約書亞記 23:14 - 今我將 逝世 行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
  • 約書亞記 23:15 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • 耶利米書 26:20 - 又有一人、藉主之命述預言、即 基列耶琳 人 示瑪雅 子 烏利亞 者、彼預言斯邑斯地必毀、與 耶利米 言無異、
  • 耶利米書 44:28 - 其得脫於鋒刃、自 伊及 地復歸 猶大 地者、數人而已、厥後 猶大 遺民、至 伊及 以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
  • 耶利米書 44:29 - 主曰、我在 伊及 伊及原文作斯處 將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
圣经
资源
计划
奉献