逐节对照
- Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
- 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
- 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
- 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
- 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
- New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
- English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
- New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
- Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
- New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
- New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
- Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
- American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
- King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
- New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
- World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
- 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
- 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
- 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
- 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
- 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
- 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
- Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
- 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
- Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
- Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพาตัวเขาไป ดูแลเขาให้ดี และอย่าทำร้ายเขา เขาขอสิ่งใดก็จงทำตามนั้น”
交叉引用
- Sprüche 23:5 - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
- Amos 9:4 - Und wenn sie unter den Gefangenen wären, die in ein fremdes Land verschleppt werden, würde ich sie auch dort noch mit dem Schwert umbringen! Denn von mir haben sie nichts Gutes mehr zu erwarten, sondern nur noch Tod und Verderben.«
- Jeremia 24:6 - Ich habe einen guten Plan mit ihnen und bringe sie in ihr Land zurück. Dort werde ich sie aufbauen und nicht mehr niederreißen, einpflanzen und nicht wieder entwurzeln.
- Apostelgeschichte 7:10 - und half ihm jedes Mal, wenn er in Not geriet. So konnte Josef die Gunst des ägyptischen Königs, des Pharaos, gewinnen. Wegen der ungewöhnlichen Weisheit, die Gott ihm gegeben hatte, wurde Josef vom Pharao schließlich zum Verwalter über ganz Ägypten und den Königshof eingesetzt.
- 1. Petrus 3:12 - Denn der Herr sieht mit Freude auf solche Menschen, die nach seinem Willen leben, und hat immer ein offenes Ohr für ihre Bitten. Allen jedoch, die Böses tun, stellt sich der Herr entgegen.«
- 1. Petrus 3:13 - Und wer sollte euch Böses tun, wenn ihr euch mit ganzer Kraft für das Gute einsetzt?
- Psalm 105:14 - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Psalm 105:15 - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
- Jeremia 40:4 - Doch dir nehme ich jetzt die Fesseln von den Händen ab. Du bist frei! Wenn du willst, komm mit mir nach Babylonien. Dort stehst du unter meinem Schutz. Aber du kannst auch hierbleiben, wenn es dir lieber ist. Das ganze Land steht dir offen. Geh, wohin du möchtest!«
- Sprüche 21:1 - Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der Herr die Gedanken des Königs, wohin er will.
- Sprüche 16:7 - Wenn dein Handeln dem Herrn gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.