逐节对照
  • 环球圣经译本 - 王正在便雅悯门坐著的时候,古实人官员以伯米勒在王宫里听见他们把耶利米下在储水池里,
  • 新标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 当代译本 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
  • 圣经新译本 - 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
  • 现代标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本(拼音版) - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • New International Version - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
  • New International Reader's Version - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
  • English Standard Version - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
  • New Living Translation - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • The Message - Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, Ebed-melek went immediately from the palace to the king and said, “My master, O king—these men are committing a great crime in what they’re doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He’s as good as dead. There isn’t a scrap of bread left in the city.”
  • Christian Standard Bible - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
  • New American Standard Bible - But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
  • New King James Version - Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
  • Amplified Bible - Now Ebed-melech the Ethiopian (Cushite), one of the eunuchs who was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern, and while the king was sitting in the Gate of Benjamin,
  • American Standard Version - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
  • King James Version - Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
  • New English Translation - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • World English Bible - Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
  • 新標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 當代譯本 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
  • 環球聖經譯本 - 王正在便雅憫門坐著的時候,古實人官員以伯米勒在王宮裡聽見他們把耶利米下在儲水池裡,
  • 聖經新譯本 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
  • 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
  • 現代標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 文理和合譯本 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 文理委辦譯本 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • Nueva Versión Internacional - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
  • 현대인의 성경 - 그러나 궁중 내시 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉은 대신들이 나를 우물에 던져 넣었다는 말을 듣고 왕이 베냐민문에 앉아 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
  • リビングバイブル - 王の信任の厚い役人でエチオピヤ人のエベデ・メレクは、エレミヤが井戸に閉じ込められたと聞くと、
  • Nova Versão Internacional - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
  • Hoffnung für alle - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ê-bết Mê-lết, người Cút, là một thái giám, được tin Giê-rê-mi bị nhốt trong giếng. Lúc ấy vua đang ngồi trong tòa án tại Cổng Bên-gia-min,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอเบดเมเลคชาวคูช เจ้าหน้าที่ คนหนึ่งของราชวังได้ยินว่าเยเรมีย์ถูกหย่อนลงในบ่อ ในขณะที่กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอเบดเมเลค​ขันที​ชาว​คูช​ผู้​อยู่​ใน​วัง​กษัตริย์ ทราบ​ว่า​เยเรมีย์​ถูก​บังคับ​ให้​อยู่​ใน​บ่อ​น้ำ ขณะ​นั้น​กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​เบนยามิน
  • Thai KJV - เมื่อเอเบดเมเลคคนเอธิโอเปียขันทีคนหนึ่งในพระราชวังได้ยินว่า เขาหย่อนเยเรมีย์ลงไปในคุกใต้ดินนั้น ฝ่ายกษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เอเบดเมเลค​ชาว​เอธิโอเปีย ที่​เป็น​ขันที​ที่​ทำงาน​อยู่​ใน​วัง ได้ยิน​ว่า​เยเรมียาห์​ถูก​หย่อน​ลงไป​ใน​บ่อ​ที่​ไม่มี​น้ำ และ​เขา​รู้​ว่า​กษัตริย์​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​เบนยามิน
  • onav - فَلَمَّا سَمِعَ عَبْدَ مَلِكُ الْخَصِيُّ الإِثْيُوبِيُّ الْمُقِيمُ فِي قَصْرِ الْمَلِكِ أَنَّهُمْ أَلْقَوْا بِإِرْمِيَا فِي الْجُبِّ، وَكَانَ الْمَلِكُ آنَئِذٍ جَالِساً فِي بَوَّابَةِ بِنْيَامِينَ،
交叉引用
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤掳到巴比伦去;王太后、后妃、内臣和国中的要员,他都从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 约伯记 29:7 - 当我出到城门口, 在广场安设座位,
  • 约伯记 29:8 - 年轻人看见我就回避, 老年人也都起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子停止说话, 并且用手掩口。
  • 约伯记 29:10 - 权贵都不敢作声, 舌头黏住上颚。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见我说话的人,就称我为有福。 眼睛看见我前来的人,就作证称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我救了呼救的穷人, 以及无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 垂死之人为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和礼冠。
  • 约伯记 29:15 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎不义之人的颚骨, 掠物从他的牙齿间掉出。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们,将会有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 马太福音 8:12 - 本来要承受天国的人,反倒被丢在外面黑暗里,在那里将要哀哭切齿。”
  • 耶利米书 34:19 - 犹大的官长、耶路撒冷的官长、宫中的臣宰、祭司和这地的全体人民,就是从两半公牛当中经过的人。
  • 路加福音 13:29 - 将会有人从东与西、从北与南而来,在 神的王国里坐席。
  • 路加福音 13:30 - 要知道,有些在最后的将要在最前,在最前的将要在最后。”
  • 耶利米书 39:16 - “你去告诉古实人以伯米勒:万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我快要应验我的话,对这城降祸不降福;到那日,这一切都要在你面前发生。
  • 耶利米书 39:17 - 然而,到那日,我要拯救你,你不会被交在你惧怕的人手中。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 39:18 - ‘因为我必定搭救你,你不会丧身刀下,而可以捡回自己的性命,因为你倚靠我。’耶和华这样宣告。”
  • 马太福音 20:16 - 因此,在最后的将要在最前,在最前的将要在最后。”
  • 耶利米书 13:23 - 古实人怎能改变他的肤色? 花豹怎能改变牠的斑点? 你们这些惯于作恶的人,又怎能行善呢?
  • 诗篇 68:31 - 有使节从埃及前来; 古实人急忙向 神伸出手来。
  • 使徒行传 8:27 - 他就起来去了。那时正好有一个埃提奥伯人,是埃提奥伯女王甘大基手下一个有权势的太监,管理女王的所有财产。他先前去了耶路撒冷敬拜,
  • 使徒行传 8:28 - 回来的时候坐在马车上诵读先知以赛亚的书。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,靠近那辆马车!”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就奔跑过去,听见他诵读以赛亚先知的书,就问他说:“你果真明白你所读的吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
  • 使徒行传 8:32 - 太监所诵读的就是这段经文: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他在屈辱中被夺去公平的审判, 谁可以述说他的后代呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知说这话是指谁?是指他自己呢?还是指别人?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 使徒行传 8:36 - 他们沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看!这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
  • 使徒行传 8:37 -
  • 使徒行传 8:38 - 于是,太监吩咐停下马车,腓利和他两人下到水里,腓利就给他施洗。
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵突然把腓利提去,太监再也看不见他;太监继续上路,心怀喜乐。
  • 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,还把他毒打了一顿,就走了,把他半死不活的丢在那里。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边绕过去。
  • 路加福音 10:32 - 同样,有一个利未人来到那里,看见他,也从另一边绕过去。
  • 路加福音 10:33 - 但是有一个撒玛利亚人路过他那里,看见他,就动了怜悯的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用橄榄油和酒倒在他的伤处,包扎好,把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,那撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他。额外的开支,我回来的时候会还给你。’
  • 路加福音 10:36 - 你认为这三个人之中,谁是落在强盗手中那个人的同伴呢?”
  • 申命记 21:19 - 他的父母就要抓住他,把他带到当地的城门去见本城的长老,
  • 阿摩司书 5:10 - 他们憎恨在城门口断定是非的人, 厌恶说正直话的人。
  • 耶利米书 29:2 - 这是在耶哥尼雅王、太后、内臣、犹大和耶路撒冷的官长,以及工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
  • 耶利米书 37:13 - 但是,他刚来到便雅悯门,就被那里的一个守卫长官拦住。那人名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你去投降迦勒底人!”
逐节对照交叉引用